Verbes avec un préfixe séparable
Les verbes séparables consistent en un verbe et un préfixe verbal, par ex. ab*fahren‘démarrer’. Le préfixe est généralement, mais pas toujours, une préposition.
(a) Le sens d’un verbe séparable est souvent évident à partir du sens de ses parties:
fahren‘conduire/voyager’ab*fahren‘conduire/partir’
mais le sens de nombreux verbes séparables n’est pas transparent :
fangen‘attraper’ an*fangen‘commencer’
(b) Il est possible d’entendre quand un verbe est séparable car l’accent est toujours mis sur le préfixe séparable, c’est-à-dire ab*fahren, an*fangen.
(c) Le préfixe verbal se sépare du reste du verbe au présent et au passé simple :
Die Vorstellung fängt um halb acht an.
La représentation commence à sept heures et demie.
Die Vorstellung fing um halb acht an.
Le spectacle a commencé à sept heures et demie.
et dans les constructions infinitives avec zu:
Es ist notig, mit der Vorstellung sofort anzufangen.
Il faut commencer la représentation tout de suite.
Au participe passé les deux parties du verbe sont séparées par –ge– (écrit en un seul mot) :
Die Vorstellung hat um halb acht angefangen.
Le spectacle a commencé à sept heures et demie.
(d) Les préfixes verbaux courants qui sont toujours séparables incluent : ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fern-, mit-, nach-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen:
Der Zug ist abgefahren.
Le train est parti.
Rufen Sie mich bitte an.
Veuillez m’appeler.
Sie nimmt das Konzert auf Kassette auf.
Elle enregistre le concert sur cassette.
Vergessen Sie nicht, auch die Benzinkosten einzukalkulieren.
N’oubliez pas d’inclure également le coût de l’essence.
Ich sehe kaum noch fougère.
Je ne regarde presque plus la télé.
Machen Sie mit, wenn Sie wollen.
Participez si vous le souhaitez.
Ich brauche mehr Zeit, um die Details nachzuschlagen.
J’ai besoin de plus de temps pour rechercher les détails.
Heute habe ich etwas Besonderes vor.
Aujourd’hui, j’ai prévu quelque chose de spécial.
Werfen Sie die Verpackung bitte nicht wegl
Veuillez ne pas jeter l’emballage.
Die Banken machen um zwölf zu.
Les banques ferment à midi.
Er kommt in einer Stunde zurück.
Il revient dans une heure.
Wir haben unser ganzes Geld zusammengelegt.
Nous avons mis tout notre argent en commun.
Pratiquement n’importe quelle préposition peut devenir un préfixe verbal et sera séparable si le sens littéral de la préposition figure dans le sens du verbe dans son ensemble. Par exemple, entgegen signifie « dans la direction opposée » et entgegenkommen est un verbe séparable signifiant « venir vers » :
Sie ist mir entgegengekommen.
Elle est venue vers moi.
(e) Certains verbes séparables commençaient évidemment par des combinaisons verbe + nom :
Die Konferenz findet à Buenos Aires statt.
La conférence a lieu à Buenos Aires.
Notez également la tendance de certaines combinaisons verbe + nom à se comporter comme des verbes séparables à certains égards :
Der Teppich fängt bald Feuer.
Le tapis va bientôt prendre feu.
Ich fahre jeden Tag Auto.
Je conduis (une voiture) tous les jours.
Cependant, ces phrases sont toujours écrites en deux mots distincts :
Er fängt Feuer. Sie fährt Auto.
Il prend feux. Elle conduit
Er fing Feuer. Sie fuhr Auto.
Il a pris feu. Elle conduisait une voiture
Er hat Feuer gefangen. Sie ist Auto gefahren.
Il a pris feux. Elle conduisait une voiture
Er kann Feuer fangen. Sie kann Auto fahren.
Il peut prendre feu. Elle peut conduire une voiture
Er begann Feuer zu fangen. Sie begann Auto zu fahren.
Il a commencé à prendre feu. Elle a commencé à conduire
Verbes avec un préfixe inséparable
Certains préfixes verbaux sont toujours inséparables, c’est-à-dire qu’ils forment toujours un seul mot avec le verbe auquel ils se rattachent.
(a) Il est possible d’entendre quand un verbe est inséparable parce que l’accent est généralement mis sur le verbe principal (et non sur le préfixe), c’est-à-dire bestehen, genießen.
(b) Le participe passé est sans ge-, et dans les constructions infinitives avec zu, le zu vient avant le verbe :
Er bestand das Examen.
Il a réussi l’examen.
Er hat das Examen bestanden.
Il a réussi/a réussi l’examen.
Man kommt nicht weiter, ohne das Examen zu bestehen.
On ne progresse plus sans réussir l’examen.
pour la complétion des verbes par une clause infinitive avec zu; voir aussi pour l’ordre des mots.
(c) Les préfixes inséparables sont be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.
beschreiben‘décrire’
Er hat dich sehr genau beschrieben.
Il vous a décrit exactement.
empfinden‘sentir/sentir’
Ich habe das als empfunden injuste.
J’ai trouvé que c’était injuste.
entlasten‘pour soulager/alléger le fardeau’
Ist es moglich, mich ein bisschen zu entlasten ?
Est-il possible d’alléger un peu ma charge ?
erfüllen‘accomplir’
Sie haben den Vertrag nicht erfüllt.
Vous n’avez pas rempli le contrat.
genießen‘jouir/avoir l’avantage de’
Sie hat die Ferien in Irland genossen.
Elle a apprécié les vacances en Irlande.
misslingen‘se tromper’
Es misslingt mir. (Es ist mir misslungen.)
Ça va mal (ça a mal tourné) pour moi.
verstehen‘comprendre’
Ich habe allés ganz gut verstanden.
J’ai tout très bien compris.
zerschlagen‘écraser (en morceaux)’
Der Junge zerschlug das Fenster und rannte davon.
Le garçon a cassé la fenêtre et s’est enfui.
Certains verbes ont un “double préfixe”, et là où le premier préfixe est inséparable,le verbe dans son ensemble est inséparable :
Sie beanspruchen Kindergeld.
Ils demandent des allocations familiales.
Er vernachlässigt seine Frau.
Il néglige sa femme.
(d) Notez, cependant, que missverstehen ‘mal comprendre’ est fondamentalement inséparable, mais a l’accent sur le préfixe et a zu à l’intérieur de l’infinitif :
Sie missverstehen mich.
Tu me comprends mal.
Sie haben mich missverstanden.
Vous m’avez mal compris.
Es ist unmöglich, diese Warnung misszuverstehen.
Il est impossible de mal comprendre cet avertissement.
Notez que le verbe anerkennen‘reconnaître/reconnaître’ est utilisé à la fois comme verbe séparable et (moins fréquemment) comme verbe inséparable :
Ich erkenne das als richtig an.
Ich anerkenne das als richtig.
Je reconnais que c’est juste.
Verbes avec un préfixe variable
(a) Quelques préfixes verbaux peuvent être séparables ou inséparables : durch-, über-, um-, unter-, voll-, wide-.
(b) Lorsque la même combinaison verbe + préfixe peut être à la fois séparable et inséparable, il y a une subtile distinction de sens. Habituellement, le verbe séparable conserve le sens littéral de la préposition, tandis que le verbe inséparable contient un sens étendu ou figuré :
um*gehen‘circuler/faire le tour’
Diese Gerüchte gehen seit Monaten um.
Ces rumeurs courent depuis des mois.
umgehen‘contourner/éviter’
Die neue Straße umgeht das Dorf.
La nouvelle route évite le village.
Diese neue Verkaufsmethode hat das Gesetz umgangen.
Ce nouveau mode de vente contourne la loi.
um*schreiben ‘récrire/changer’
Es ist jetzt nötig, das Dokument umzuschreiben.
Il faut maintenant réécrire le document.
umschreiben ‘pour paraphraser’
Es ist jetzt nötig, das Dokument kurz zu umschreiben.
Il est maintenant nécessaire de paraphraser brièvement le document
(c) Notez comment les verbes séparables répètent souvent la préposition ailleurs dans la phrase ou ajoutent hin- ou her- à la préposition pour lui donner un sens directionnel clair : durch*schauen‘regarder à travers’
Ich habe durch das Fernglas durchgeschaut.
J’ai regardé à travers les jumelles.
durchschauen‘voir à travers’ (ne pas être dupe)
Ich habe ihn sofort durchschaut.
J’ai tout de suite vu clair en lui.
über * fahren‘pour voyager / conduire à travers’
Wir sind nach Frankreich hinübergefahren.
Nous sommes passés en France.
Mein Bruder war bereit, mich hinüberzufahren.
Mon frère était prêt à me conduire là-bas.
überfahren‘écraser (quelqu’un)’
Wir sind durch Paris gefahren, ohne jemanden zu überfahren.
Nous avons traversé Paris sans renverser personne.
(d) Les autres verbes à noter incluent :
Inséparable:
überbieten‘surenchérir/faire mieux que’
überfordern‘surmener/demander trop de ‘
übergehen‘passer par-dessus’
überschätzen‘surestimer’
übersetzen‘traduire’
übertreiben‘exagérer’
umfahren‘conduire’
umreißen‘to contour’
unterbieten‘enchérir moins que’
unterfordern‘sous-travailler/demander trop peu de’
unterschätzen‘sous-estimer’
untertreiben‘sous-estimer’
widesprechen‘contredire’
widestehen‘résister’
widestreben‘s’opposer/aller contre’
wiederholen‘répéter’ (c’est le seul verbe inséparable commençant par wieder- ‘encore’)
Séparable:
über*fahren‘traverser (généralement de l’eau)’
über*gehen‘transférer vers’
um*reißen‘abattre (bâtiments)’
unter*bringen‘pour loger/trouver une place pour’
wider*hallen‘pour faire écho’
wider * spiegeln‘pour refléter / refléter’
(Ces derniers sont les deux seuls verbes séparables commençant par plus large- « contre ».)
Verbes pronominaux
Ce sont des verbes à objet réflexif, c’est-à-dire un objet qui renvoie au sujet du verbe :
ich wasche mich.
Je me lave
Cependant, tous les réflexifs allemands ne peuvent pas être traduits par “moi”, “toi-même”, etc.
Le pronom réfléchi a un accusatif et un datif. Notez que le modèle est fondamentalement le même que pour le pronom personnel à l’exception de l’utilisation de sich :
Sujet réflexif | ||
accusatif | Datif
|
|
ich
du Sie (sing. et pl.) er/sie/es/man wir ihr sie |
mich
dich sich sich uns euch sich
|
mir
dir sich sich uns euch sich
|
La plupart des verbes qui peuvent être utilisés de manière réflexive peuvent également être utilisés comme des verbes transitifs normaux. Notez les modèles suivants :
(a) Er rasiert sich.
Il se rase (se).
mais aussi:
Er rasiert mich.
Il me rase.
Er rasiert dich.
Il te rase.
Er rasiert ihn.
Il le rase (c’est-à-dire une autre personne).
Le schéma de base est ici sujet + verbe + accusatif du pronom personnel (lorsque l’action est réalisée sur quelqu’un d’autre) ou sujet + verbe + accusatif du pronom réflexif (lorsque l’action est réalisée sur soi-même ou sur le verbe ne peut être utilisé que par réflexe).
(b) Sie stellt sich das neue Büro vor.
Elle imagine le nouveau bureau.
mais aussi:
Sie stellt mir das neue Büro vor.
Elle me montre le nouveau bureau.
Sie stellt dir das neue Büro vor.
Elle te montre le nouveau bureau.
Sie stellt ihr das neue Büro vor.
Elle lui montre le nouveau bureau.
Le modèle de base ici est sujet + verbe + forme dative du pronom personnel (quand quelqu’un d’autre est le bénéficiaire de l’action) ou sujet + verbe + forme dative du pronom réflexif.(lorsque le sujet est aussi le bénéficiaire ou lorsque le verbe ne peut être utilisé que de manière réflexive). Sich/jmdm. (dat.) etwas(acc.) vor*stellen signifie littéralement ‘placer qc. devant soi/qqn.’.
(c) Sie hat sich einen Computer gekauft.
Elle (s’est) acheté (elle-même) un ordinateur.
mais aussi :
Sie hat mir einen Computer gekauft.
Elle (m’a) acheté un ordinateur.
Sie hat dir einen Computer gekauft.
Elle (t’a) acheté un ordinateur.
Sie hat ihnen einen Computer gekauft.
Elle (leur a) acheté un ordinateur.
Le modèle de base ici est sujet + verbe + objet accusatif + pronom au datif qui montre explicitement le destinataire ou le bénéficiaire de l’action.
Le pronom réfléchi datif sert à exprimer se laver et se nettoyer lorsqu’une partie du corps est mentionnée :
Ich muss mir die Hande waschen.
Je dois me laver les mains.
Un certain nombre de verbes ne peuvent être utilisés que de manière réfléchie, c’est-à-dire qu’ils ont toujours un pronom réfléchi.
(a) La plupart des verbes réfléchis ont le pronom réfléchi à l’accusatif :sich befinden ‘être situé’
Die britische Botschaft befindet sich jetzt à Berlin.
L’ambassade britannique est maintenant à Berlin.
Pour cet usage formel de sich befinden
sich über etw. (acc.) freuen‘être content de’
Freust du dich über dein Weihnachtsgeschenk ?
Es-tu satisfait de ton cadeau de Noël ?
pour les abréviations.
sich auf etw. (selon) freuen‘attendre avec impatience’
Freust du dich auf dein Weihnachtsgeschenk ?
Es-tu content ton cadeau de Noël avec impatience ?
sich ereignen‘arriver’ (ceci est toujours utilisé à la troisième personne, décrivant généralement un accident)
In der Nacht hat sich ein Flugzeugunglück ereignet.
Il y a eu un accident d’avion dans la nuit.
sich um etw. bewerben ‘demander qc.’
Ich bewerbe mich um die Stelle.
Je postule pour le poste.
sich um etw. ou jmdn. drehen ‘tourner autour de qc. ou qn.’
Alles dreht sich um das Geld.
L’argent est au centre de tout.
sich nach etw. ou jmdm. erkudigen ‘pour s’enquérir de qc. ou qn.’
Sie erkundigt sich nach dir.
Elle demande après toi.
sich vor etw. ou jmdm. fürchten ‘avoir peur de qc. ou qn.’
Fürchten Sie sich vor ihm?
As-tu peur de lui ?
sich in jmdn. verlieben ‘tomber amoureux de qn.’
Sie hat sich in ihn verliebt.
Elle est tombée amoureuse de lui.
sich irren‘se tromper’
Ich irre mich.
Je me trompe.
sich mit jmdm. über etw. (acc.) unterhalten ‘avoir une conversation avec qn. à propos de qc.’
Er hat sich mit mir über das Wetter unterhalten.
Il m’a parlé de la météo.
aussi:
Wir haben uns über das Wetter unterhalten.
Nous avons parlé de la météo.
(b) Les verbes avec le pronom réfléchi au datif incluent :
sich etw. (acc.) ein*bilden‘imaginer à tort’
Du hast dir diese Krankheit eingebildet.
Vous avez imaginé cette maladie.
sich etw. (acc.) überlegen‘réfléchir à qch./y réfléchir’
Ich überlege mir dieses Angebot.
J’étudie cette offre.
(c) Notez également le réflexif impersonnel :
es handelt sich um etw. ou jmdn. ‘il s’agit de qn. ou qc./il s’agit de qc.’
Es handelt sich hier um ein dringendes Problème.
C’est un problème urgent.