Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Utilisation des temps

Présent

L’allemand n’a qu’une seule forme du verbe à chaque temps, contrairement à l’anglais. Comparer:

Er findet es schwer.

Il trouve ça dur.

Er fand es schwer.

Il a trouvé ça dur.

Il trouvait cela difficile.

(a) Décrit des événements ou des états appartenant au temps présent :

Ich verstehe Ihre Frage nicht.

Je ne comprends pas votre question.

(b) Décrit des vérités éternelles et des faits scientifiques :

Die Zeit vergeht schnell.

Le temps passe vite.

Öl schwimmt auf Wasser.

L’huile flotte/va flotter sur l’eau.

(c) Décrit des événements dans un futur proche ou prévisible (lorsque le contexte rend évidente la référence au futur) :

Ich trouve es morgen.

Je le trouverai demain.

(d) Décrit des événements ou des états qui ont commencé dans le passé mais qui se poursuivent (notez l’utilisation de seit + datif):

Sie ist seit zwei Jahren verlobt.

Elle est fiancée depuis deux ans.

Avenir

En plus d’exprimer le temps futur, le futur véhicule souvent une prédiction, une déclaration d’intention (voir 103) ou une désirabilité, ou une supposition.

Wir werden gewinnen.

Nous allons gagner.

Das wird (wohl) die Post sein.

Ce sera le poste.

Futur parfait

(a) Exprime une action achevée envisagée à un moment donné dans le futur, souvent avec un élément de détermination ou de désirabilité :

Vor meinem vierzigten Jahr werde ismein eigenes Haus gebaut haben

Avant d’avoir quarante ans, j’aurai construit ma propre maison.

(b) Peut aussi exprimer une supposition :

Er wird in die Kneipe gegangen sein.

Il sera allé au pub (je suppose).

Passé simple

 (a) Décrit les actions terminées :

Sie spielten Tennis und dann fuhren sie in die Stadt.

Ils ont joué au tennis puis sont allés en ville.

(b) Décrit des actions incomplètes ou continues et indique dans le passé :

Er schrieb (gerade) den Brief, als ich anrief.

Il était (juste) en train d’écrire la lettre quand j’ai téléphoné.

(c) Décrit les actions et les états qui précèdent un point focal dans le passé :

Ich lernte ihn 1994 kennen. Er wohnte (schon) seit zwei Jahren à Berlin.

Je l’ai connu en 1994. Il vivait depuis deux ans à Berlin.

(d) Exprime des actions habituelles dans le passé :

Jeden Samstag machten wir eine Wanderung.

Tous les samedis, nous allions/allions/irions nous promener.

Passé simple

(a) Transmet des actions individuelles ou isolées dans le passé :

Sie sind nach München geflogen.

Ils ont volé/ont volé à Munich.

(b) implique souvent que l’action dans le passé a une certaine pertinence continue par rapport à la situation actuelle :

Das haben wir erst gestern erfahren.

Nous ne l’avons découvert qu’hier.

Die Wiedervereinigung hat schwere Folgen für die deutsche Wirtschaft gehabt.

La réunification a eu de graves conséquences pour l’économie allemande.

(c) Peut avoir une référence future, se référant à un événement qui aura été achevé avant qu’un autre ne commence :

Nachdem wir den Tisch abgerâumt haben, spülen wir ab/werden wir abspülen.

Après avoir débarrassé la table, nous ferons la vaisselle.

Bis morgen habe ich es geschafft.

Je l’aurai fait d’ici demain.

Passé simple ou l’parfait ?.

(a) Souvent, il n’y a pas de distinction de sens entre ces deux temps. Ainsi, sie spielten Tennis et sie haben Tennis gespielt peuvent véhiculer exactement le même sens.

(b) Dans le nord de l’Allemagne, le passé simple a tendance à être le passé préféré, alors que dans le sud de l’Allemagne, le parfait est préféré en allemand parlé.

(c) Lorsque l’accent est mis sur le résultat actuel d’une action, le parfait est utilisé (comme c’est le cas en anglais):

Die Gäste kamen an.

Les invités sont arrivés/arrivaient.

Die Gäste sind angekommen.

Les invités sont arrivés. (C’est-à-dire qu’ils sont ici maintenant !)

Comparer:

Sie schrieb gerade den Brief, als ich anrief.

Elle était (juste) en train d’écrire la lettre quand j’ai téléphoné.

et:

Sie hat den Brief gerade geschrieben, als ich anrief.

Elle venait d’écrire la lettre quand j’ai téléphoné.

(d) Il peut également y avoir une tendance pour la déclaration d’ouverture (et de cloture) dans un récit à être au parfait, avec le reste au passé simple :

Wir sind aussi einkaufen gegangen. Aber im ersten Geschäft hatten sie nur billige Sachen, und im nächsten war alles viel zu teuer. Da gingen wir zu Meyers in der Gartenstraße . . . Wir sind ja halb tot in den Zug gefallen.

Nous sommes donc allés faire du shopping. Mais dans la première boutique ils n’avaient que des trucs bon marché, et dans la suivante tout était beaucoup trop cher. Alors onest allé à Meyers dans la Gartenstrafie . . . Nous sommes tombés dans le train à moitié morts.

Plus-que-parfait

Exprime une action ou un événement qui a eu lieu avant qu’un autre ne commence :

Nachdem sie ein Glas Wein bekommen hatten, gingen sie in den Garten.

Après avoir reçu un verre de vin, ils sont allés dans le jardin.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x