Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Tirer des conclusions en se référant aux sources

Conclure à partir de preuves

(a) La preuve est rendue par des noms tels que :

-r Fund ‘Recherche de fonds’

-r Befund ‘résultat(s)/données’

-r Beweis ‘preuve’

-s Beweismaterial‘preuve’

Daten(pluriel) “données”

Fakten(pluriel) “faits”

-e Fundstelle/-r Fundort‘lieu de découverte’

An der Fundstelle wurde eine Untersuchung vorgenommen.

Une enquête a été menée sur le site (de la découverte).

Das Beweismaterial der Kriminalpolizei ist noch unvollständig.

Les preuves du CID sont encore incomplètes.

Die Daten/Fakten müssen überprüft werden.

Les données/faits doivent être revérifiés.

As war der Befund der (klinischen) Untersuchung ?  

Quelles ont été les conclusions de l’examen (clinique) ?

Kein Befund

Sans Bafunf

(b) Tirer des conclusions d’une source

(aus etw.) einen Schluss ziehen« tirer une conclusion (de qc.) »

etw./(aus/von) etw. entnehmen‘inférer qc. de qc.’

etw. aus etw. ersehen‘pour voir/conclure qc. de qc.’

aus etw. hervor*gehen‘sortir de qch.’

folglich“par conséquent”

Anhand der gesammelten Daten kann man den Schluss ziehen, dass hier eine Siedlung gewesen sein muss.

D’après les données recueillies, on peut conclure qu’il doit y avoir eu un règlement ici.

Ich habe (aus) den Unterlagen entnommen, wie viele Landarbeiter damals ausgewandert waren.

J’ai déduit des documents combien de travailleurs agricoles ont émigré à l’époque.

Aus den Anschuldigungen geht hervor, wie sehr sie ihrem Mann misstraut hat.

Il ressort des accusations à quel point elle se méfiait de son mari.

 

Parler des conséquences

(a) Semblable à l’anglais « so that », l’allemand utilise « so dass » pour décrire les conséquences :

Das Erdbeben hatte viele Leute obdachlos gemacht, so dass schnell Notunterkünfte gebaut werden mussten.

Le tremblement de terre avait fait de nombreuses personnes sans abri, de sorte que des logements d’urgence ont dû être construits rapidement.

Dans l’exemple ci-dessus, “so dass” donne les conséquences de l’action dans la clause principale. Cependant, si le so est inséré devant l’adjectif ou l’adverbe de la proposition principale, la conséquence est spécifique à l’intensité/sévérité de l’adjectif ou de l’adverbe. En langage parlé, so + adjectif/adverbe est alors accentué :

Die Nachfrage nach dem neuen Wagen war so stark, dass die Produktion nicht nachkam.

La demande pour la nouvelle voiture était si forte que la production ne pouvait pas suivre le rythme.

Au lieu de cela, derart, derartig ou dermaßen peuvent être utilisés. Ceux-ci sont un peu plus forts que cela. Ils sont normalement utilisés lorsque le contexte est négatif.

Die Mitarbeiter hatten derart/ derartig/dermaßen viel Arbeit, dass sie ihren Urlaub stornieren mussten.

Les employés avaient tellement de travail qu’ils ont dû annuler leur r vacances.

Das Essen war dermaßen schlecht, dass die Gäste nicht zahlen wollten.

La nourriture était si mauvaise que les invités ne voulaient pas payer.

(b) Alternativement, des expressions avec folgen peuvent être utilisées. Ceux-ci ont tendance à être utilisés principalement dans un contexte formel.

Die Krankheitssymptome haben sich immer noch nicht verändert. Folglich muss die Behandlung geändert werden.

Les symptômes (de la maladie) n’ont pas changé. Par conséquent, le traitement doit être modifié.

Die Studentin hat ein ausgezeichnetes Examen gemacht. Infolgedessen hat sie gute Aussichten, ein Stipendium zu erhalten.

L’étudiant a obtenu une excellente classification de diplôme. Elle a donc de bonnes chances de décrocher une bourse.

Als Folge des Attentates vom 11. Septembre 2001 sind die Sicherheitsmaßnahmen an den Flughäfen verschärft worden.

Suite à l’attentat du 11 septembre 2001, les mesures de sécurité dans les aéroports ont été renforcées.

In Folge der schlechten Halbjahresergebnisse wurden noch mehr Angestellte entlassen.

Suite aux mauvais résultats semestriels, encore plus d’employés ont été licenciés.

Der Ausgang der nächsten Bundestagswahlen kann folgenschwer für die deutsche Wirtschaft sein.

Les résultats des prochaines élections (allemandes) pourraient avoir de graves conséquences pour l’économie allemande.

Die Folgeerscheinungen des Industrieunfalls sind schwer abzuschätzen.

Les conséquences de l’accident industriel sont difficiles à estimer.

Wenn Wasser gefriert und sich ausdehnt, hat das oft einen Rohrbruch zur Folge.

Si l’eau gèle et se dilate, la conséquence est souvent un tuyau éclaté.

daraus folgtest généralement une expression réservée aux déductions logiques et donne à l’énoncé suivant un air de rationalité :

Die Zinsen sind im letzten Jahr um zwei Prozentpunkte gestiegen. Daraus folgt, dass die Verbraucher weniger Geld für Luxusgüter in der Tasche haben.

Les taux d’intérêt ont augmenté de deux points de pourcentage au cours de la dernière année. Par conséquent, les consommateurs ont moins d’argent pour les articles de luxe dans leurs poches.

Sie waren ständig vom Unterricht abwesend. Das hat Konsequenzen auf Ihre Leistungen.

Vous avez continuellement manqué des cours. Cela aura des conséquences sur vos notes.

Als die Mitarbeiter ständig über trockene Luft im Büro klagten, wurde konsequenterweise Wasser bereitgestellt.

Les employés se plaignaient constamment de l’air sec dans le bureau. En conséquence, de l’eau leur a été fournie.

(d) damit “donc”

Fünf sind für den Vorschlag und drei dagegen. Damit ist er mehrheitlich angenommen.

Cinq sont en faveur de la suggestion et trois contre. Il est donc porté à la majorité.

NOTE donc dass fait référence au résultat, tandis que damit (voir 79.2b) fait référence au but.

(c) “Konsequenzen auf etw. haben’avoir des conséquences pour qc. “Konsequenterweise” par conséquent, par conséquent

utilisez deshalb/daher/deswegen(ou, plus

officieusement, darum), tous signifiant “c’est pourquoi/pour cette raison” :

Er wollte seinen Bruder nicht belasten. Deshalb/Daher/Deswegen/ Darum verweigerte er die Aussage.

Il ne voulait pas incriminer son frère. C’est pourquoi il a refusé de faire une déclaration.

(f) Pour déduire d’une déclaration précédente, “ainsi/donc” est également inséré :

Sie haben noch nie an einer Safari teilgenommen?

Vous n’avez donc jamais participé à un safari ?

Im La guerre du travail er auch nicht zu finden, also suchten wir ihn in der Kantine.

Il ne se trouvait pas non plus au labo, alors nous l’avons cherché à la cantine.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x