Les caractéristiques suivantes doivent être notées car elles sont caractéristiques du style formel (ou informel) :
Style nominal formel
(a) Une caractéristique particulière de l’allemand moderne est l’utilisation d’une construction nom + verbe dans laquelle le nom est dérivé d’un verbe . Par exemple, die Buchung « réserver » est dérivé du verbe buchen« réserver ». L’expression « faire une réservation » est, en allemand, eine Buchung vor*nehmen. A noter que le verbe dans ce genre de construction (ici vor*nehmen) a simplement le sens « d’accomplir l’action exprimée dans le nom ». C’est une caractéristique que l’on trouve couramment dans l’allemand écrit formel, mais elle peut également être utilisée dans l’allemand parlé, où elle semble extrêmement formelle.
(b) Parfois, un nom composé fait partie de ce style formel :
Er hatte keine Zeit, den Flug zu buchen.
Il n’a pas eu le temps de réserver le vol.
Er hatte keine Zeit, die Flugbuchung vorzunehmen.
Il n’a pas eu le temps de faire la réservation du vol.
(c) La préférence dans ce type de style formel pour les noms par rapport aux autres classes de mots produit parfois une chaîne de noms avec, par exemple, le deuxième nom au génitif. Comparer:
Das Austauschprogramm fördert die deutsch–amerikanischen Beziehungen.
Le programme d’échange renforce les relations germano-américaines.
Das Austauschprogramm dient der Förderung der deutsch– amerikanischen Beziehungen.
(lit.) Le programme d’échange sert à l’approfondissement des relations germano-américaines.
(d) Le verbe que l’on trouve le plus souvent dans ce type de construction formelle est treffen :
Style formel/informel
etw./sich auf etw. (= acc) vor*bereiten
préparer qc. ou soi-même pour qc.
Vorbereitung(en) für etwas treffen
faire des préparatifs pour qc.
eine Auslese/eine Auswahl treffen (de etw. aus etw. aus*lesen et etw. aus etw. aus*wählen)
faire une sélection
Cependant, toutes ces phrases ne peuvent pas être attribuées à un verbe :
eine Maßnahme treffen
introduire une mesure, agir
Vorkehrungen treffen
prendre des précautions
Style informel et formes verbales
(a) Dans le discours informel (familier) il est assez courant que les terminaisons soient supprimées du radical verbal à la première personne, au présent :
Ich mache es gleich. > Ich mach es gleich.
je vais le faire tout de suite.
Ich habe es schon getan. > Ich hab es schon getan.
Je l’ai déjà fait.
Il est également assez courant dans ce type de style de discours de tous les jours d’associer des sons, par ex. Ich hab’s schon getan.
(b) Les impératifs de la forme du peuvent également être rendus encore plus informels en supprimant le -e final du verbe lorsqu’il y en a un:
Niemandem de Sag !
Ne le dis à personne !
(c) L’articulation fortuite de du et Sie suivant les formes du verbe est parfois un
signe que le locuteur est informel ou familier :
Hast du gebucht ? > Haste gebucht? (seulement en allemand parlé)
As tu réservé ?
Haben Sie Geschwister? > Haben Se Geschwister?
Avez-vous des frères et sœurs?
Dans ce dernier exemple, un locuteur qui a déjà utilisé Sie pourrait signaler qu’il trouve l’utilisation de Sie un peu trop formelle et qu’il serait plus heureux d’utiliser du.
Réponses informelles
Dans une conversation informelle, il est assez courant d’omettre l’objet du verbe ou une autre complétion en répondant à ce que l’autre personne vient de dire, où le contexte rend le sens évident. Cela conduit à des phrases dans lesquelles le verbe fini semble être en première position:
Kennst du den Harald? > Nein, kenn ich nicht.
Connaissez-vous Harald ? > Non, je ne le connais pas.
Hast du den Wein schon kaltgestellt? > Hab ich schon heute morgen gemacht.
Avez-vous refroidi le vin? > Je l’ai fait ce matin.
Kannst du morgen bei mir vorbeikommen ? > (Nein,) geht (leider) nicht.
Pouvez-vous venir demain? > (Non,) (malheureusement je) ne peux pas.
Mir ist kalt, und dir?> Mir auch.
J’ai froid et toi ? > Moi aussi.
Die Musik stört die ganze Nachbarschaft. > Uns nicht.
La musique dérange tout le quartier. > Pas nous.
Verbe – position finale dans un style informel
Dans les propositions subordonnées, les éléments verbaux qui devraient apparaître à la fin de la proposition dans un discours formel prudent sont souvent mis en avant dans le discours informel quotidien :
Ich war nicht da, weil ich ein paar Stunden aufräumen musste nach der Party.
Je n’étais pas là car je devais ranger quelques heures après la fête.
Cela est souvent dû au fait que le locuteur essaie de permettre à l’auditeur de capter plus facilement l’ensemble du complexe verbal sans avoir à attendre la fin d’une longue clause. Mais notez que même dans le dernier exemple, où le verbe fini a avancé dans la phrase, ce n’est toujours pas la “seconde idée”.