Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Prendre congé

Dire au revoir

sich (= acc.) verabschieden von (+ dat.) ‘prendre congé de’

(a) « Au revoir » peut être exprimé par (Auf) Wiedersehen ! (sauf au téléphone). Très tard dans la soirée GuteNacht“Bonne nuit” est préféré. En allemand parlé, l’un des éléments suivants est plus susceptible d’être entendu :

Tschüss!/Tschau!

Au revoir, à la prochaine.

Dans le sud de l’Allemagne, vous entendrez souvent Servus! (qui peut aussi signifier « bonjour ») et Adé ! (prononcé « Ah-day », avec l’accent sur la deuxième syllabe). Les autres options incluent :

Bis später/dann.

À plus tard.

Bis bald/demnächst.

À bientôt.

Bis morgen/Mittwoch/nächstes Jahr/irgendwann mal.

A demain/mercredi/l’année prochaine/à un moment donné.

(b) La préparation du départ peut nécessiter un certain nombre de phrases préliminaires telles que :

Wir müssen jetzt wirklich gehen.

Nous devons vraiment partir maintenant.

Es wird langsam Zeit, dass wir nach Hause gehen.

Il était temps que nous rentrions à la maison.

Es wird Zeit für uns.

Il est temps pour nous de partir. Ou, très formellement :

Ich darf mich verabschieden.

Je dirai au revoir, alors. De manière beaucoup plus informelle, on pourrait dire :

Du, ich muss weg/gehen.

Je dois partir.

(c) Demander à quelqu’un de rappeler peut être transmis par :

Bitte schauen Sie in acht bis zehn Tagen wieder vorbei.

Merci de rappeler dans 8 à 10 jours.

Sie wissen, Sie sind hier jederzeit herzlich willkommen.

Vous savez que vous êtes les bienvenus ici à tout moment. Ou, plus informellement :

Komm doch mal wieder vorbei.

Appelez à nouveau de temps en temps.

Lass dich mal wieder (bei uns) sehen.

Revenez nous revoir quelque temps.

(d) Au téléphone, le « au revoir » standard est (Auf) Wiederhören! ou plus

officieusement, Tschüss“au revoir”. Les autres options sont :

Danke für den/Ihren/deinen Anruf.

Merci d’avoir appeler.

Ruf doch mal wieder an.

Appelez à nouveau quelque temps.

REMARQUE Auf Wiederhören est également utilisé à la radio.

 

Souhaits pour le voyage

(a) Souhaiter un agréable voyage à quelqu’un :

Gute Reise !/Gute Fahrt !/Gute Heimfahrt !

J’espère que vous avez un bon voyage (à la maison).

Fahren Sie bitte vorsichtig.

Conduit prudemment.

Kommen Sie/Komm gut nach Hause !/Kommen Sie/Komm gut an !

Avoir un bon voyage.

(b) Vérifier que tout a été pris :

Haben Sie alles mit/dabei ?

Avez-vous tout?

Hoffentlich habe ich nichts vergessen/liegenlassen/dagelassen.

J’espère que je n’ai rien oublié/oublié.

(c) Demande de confirmation d’arrivée en toute sécurité :

Bitte ruf uns an, wenn du zu Hause bist.

S’il vous plaît appelez-nous quand vous rentrez chez vous.

 

Terminer une lettre officielle

sich (bei jmdm.) bedanken ‘remercier (qqn.)’

jmdm. dankbar sein ‘être reconnaissant envers qn.’

dans Erwartung (+ gén.)‘dans l’attente de ‘

hoffen auf etw. (= acc.) ‘espérer qc.’

sich (= acc.) freuen auf (+ acc.)‘attendre avec impatience’

etw. (= dat.) entgegen*sehen‘attendre qc avec impatience.’

jmdm. weiter*helfen“pour aider qn.”

jmdm. dienen“être au service de qn.”

bei etw. (= dat.) bei*liegen ‘être entouré de qch.’

etw. (= dat.) bei*legen‘enfermer qc. avec/joindre qc. à’

den Empfang bestätigen« pour accuser réception »

mit freundlichen Grüßen/Empfehlungen « cordialement/avec mes meilleures salutations » i.A. (= imAuftrag)/i.V. (= inVertretung) ‘pp.’

(a) En remerciant à l’avance :

Vielen Dank im Voraus.

Merci beaucoup d’avance.

Ich bedanke mich/Wir danken Ihnen im Voraus.

Merci/nous vous remercions d’avance.

(b) Clôture de la lettre

Si l’auteur souhaite encourager une réponse, l’un des éléments suivants peut être approprié :

Für eine baldige Antwort wäre ich (Ihnen) sehr dankbar.

Je serais reconnaissant (à vous) pour une réponse rapide.

In Erwartung einer baldigen Antwort verbleibe ich . . .

Dans l’attente d’une réponse rapide, je reste, votre . . . Une entreprise est susceptible d’écrire :

Wir hoffen auf baldige Antwort.

Nous espérons une réponse rapide.

Wir freuen uns auf Ihre baldige Antwort.

Nous nous réjouissons de (recevoir) votre réponse rapide.

Wir sehen Ihrer baldigen/umgehenden Antwort gern entgegen.

Nous nous réjouissons de votre réponse rapide/immédiate.

Wir sehen Ihrer Stellungnahme/Ihrem diesbezüglichen Schreiben gern entgegen.

Nous attendons avec impatience (d’entendre) votre point de vue/(de recevoir) votre lettre à ce sujet.

Wir sehen Ihrer werten Bestellung gern entgegen.

Nous nous réjouissons de recevoir votre précieuse commande.

Si la lettre a fourni des informations, weiter*helfen(lit. « aider davantage ») peut très bien être utilisé, ainsi que, moins couramment de nos jours, le verbe dienen(lit. « servir ») :

Wir hoffen Ihnen damit weitergeholfen zu haben.

Nous espérons que cela vous aura aidé.

Wir hoffen Ihnen hiermit gedient zu haben.

Nous espérons vous avoir été utile.

Ich hoffe Ihnen damit wenigstens etwas dienen zu können.

J’espère que cela vous a au moins aidé.

(c) Enceintes

Si quelque chose est joint à la lettre, bei*legen ou bei*liegen(suivi du datif) est susceptible d’être utilisé :

Einen adressierten Rückumschlag haben wir diesem Brief beigelegt.

Nous joignons une enveloppe adresséeavec cette lettre.

Ein internationaler Antwortschein liegt diesem Brief bei.

Un coupon-réponse international est joint à cette lettre.

Anbei erhalten Sie mein Manuskript.

Mon manuscrit est joint.

A la fin de la lettre, après la signature, le mot Anlage(n) ou l’abréviation Anl. désigne les « pièces jointes » (« Enc. »). Celui-ci peut être accompagné dans le corps de la lettre par :

In der Anlage trouve Sie eine Kopie des Briefes.

Une copie de la lettre est jointe.

Une demande telle que la suivante sera faite si la réception doit être accusée :

Bitte bestätigen Sie den Empfang des Paketes.

Merci d’accuser réception du colis.

(d) Signature

La fermeture standard d’une lettre commerciale ou formelle est :

Mit (vielen) freundlichen Grüßen

Cordialement/fidèlement

Moins courant est :

Mit freundlichen/(den) besten Empfehlungen

Cordialement/meilleures salutations

Des fins moins formelles, mais toujours pas informelles, seraient :

Mit bestem Gruß/mit (den) besten Grüßen . . .

Avec mes meilleurs voeux. . .

Es grüßt Sie herzlich . . .

Meilleurs voeux. . .

REMARQUELe Hochachtungsvoll« Bien à vous », est maintenant considéré comme plutôt démodé.

Enfin, si la lettre est signée au nom de quelqu’un, les abréviations i.A. (imAuftrag) ou i.V. (inVertretung) sera trouvé; ce sont les équivalents de l’anglais ‘pp.’

 

Terminer une lettre informelle

(a) Se préparer à signer :

Ich muss jetzt Schluss machen/schließen.

Je dois fermer maintenant.

Das wär’s dann für heute.

C’est assez pour aujourd’hui alors.

(b) Demandes de rester en contact :

Bis bald.

À bientôt.

Schreib bald.

Écrit bientôt.

Schreib mal wieder.

(Faire) écrire à nouveau.

Melde dich bald.

Contactez-nous bientôt.

Lass bitte bald was von dir hören.

Contactez-nous bientôt / écrivez bientôt.

Schluß machen/schließen‘fermer/finir’

sich melden‘entrer en contact/écrire’

von sich (= dat.) hören lassen‘entrer en contact’ (lit. ‘laisser qn entendre parler de soi ‘)

(c) Signer

Alles Liebe/Alles Gute

Tous mes vœux

Viele liebe Grüße, dein/deine . . .

Meilleurs voeux

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x