Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases pour rendre et recevoir des remerciements, exprimer son appréciation en allemand

[adinserter block="2"]

Il existe de nombreuses façons d’exprimer ses remerciements et son appréciation :

vielen/herzlichen Dank für etw. (= acc.) “Merci beaucoup pour qch.”

jmdm. pour etw. (= acc.) danken ‘remercier qn. pour qch.’

sich bei jmdm. pour etw. (= acc.) bedanken ‘remercier qn. pour qch.’

jmdm. (zu Dank) verpflichtet sein ‘être redevable à qn.’

jmdm. Dankbarkeit zeigen ‘pour montrer à qn. Reconnaissance’

Verdienst/Leistung an*erkennen « reconnaître le mérite/la performance de qn »

etw. zu schätzen/würdigen wissen « valoriser/apprécier qc.

es ist das Verdienst von (+ dat.) “c’est grâce à”

etw. dankend erhalten ‘être reconnaissant de (recevoir) qc.’

etw. dankend bestätigen « accuser réception avec reconnaissance »

jmdm. einen Dienst erweisen ‘faire qn. un service’

etw. dankend an*nehmen ‘prendre/accepter avec reconnaissance’

 

Remercier quelqu’un de manière informelle

(a) De simples remerciements peuvent être exprimés par Danke. Plus catégoriquement, dites : Danke sehr./Vielen Dank/Herzlichen Dank.

Merci beaucoup/Merci beaucoup/Sincères remerciements. Alternativement, le verbe danken peut être utilisé:

Wir danken euch sehr.

Merci beaucoup.

Dans un usage très informel, certaines personnes pourraient dire tausend Dank“merci un million”.

(b) Pour remercier quelqu’un pour quelque chose, utilisez für :

Danke sehr für die Einladung.

Merci beaucoup pour l’invitation.

Mais pour remercier quelqu’un d’avoir fait quelque chose, il faut une clause avec dass:

Vielen Dank (dafür), dass Sie das Auto repariert haben.

Un grand merci pour la réparation de la voiture.

(c) D’autres façons de remercier les gens de manière informelle incluent :

Danke, das war doch wirklich nicht nötig.

Merci, mais ce n’était vraiment pas nécessaire.

Es war sehr nett/freundlich von dir, uns einzuladen.

C’était très gentil/gentil de votre part de nous inviter.

Wir wissen nicht, wie wir euch danken können.

Nous ne savons pas comment nous pouvons vous remercier.

(Es/das ist) nett, dass Sie an mich gedacht haben.

(C’est) gentil à toi de penser à moi.

Das ist/Ich finde das sehr lieb/freundlich (von Ihnen).

C’est/je pense que c’est très gentil/gentil (de votre part). Et, un peu plus formellement :

Das ist sehr liebenswürdig von Ihnen.

C’est très gentil de votre part.

(d) Grâce à la divinité ou à la providence (souvent sans connotation religieuse) peut s’exprimer ainsi :

Gott sei Dank !

Remerciez Dieu/les cieux.

pour cette forme subjonctive.

Zum Glück ist nichts passiert.

Heureusement rien ne s’est passé.

 

Remercier et exprimer formellement son appréciation

(a) Le verbe sich (= acc.) bedankenest fréquemment utilisé, en particulier dans

communications (voir aussi 67.3 sur « Remercier dans une lettre officielle ») :

Wir möchten uns bei Ihnen bedanken.

Nous tenons à vous remercier/exprimer nos remerciements.

Ich bedanke mich herzlich/recht herzlich für Ihre Hilfe.

Merci beaucoup/très sincèrement pour votre aide.

Cette expression serait également utilisée devant un public; notez l’utilisation de bei avant la personne remerciée:

Wir möchten uns bei Ihnen für Ihre Unterstützung bedanken.

Nous tenons à vous remercier pour votre soutien.

(b) Une expression très formelle mais assez courante est (zu Dank) verpflichtet sein :

Ich bin Ihnen zu Dank verpflichtet.

Je vous suis redevable./Je vous dois une dette de gratitude.

Wir sind Ihnen sehr verpflichtet.

Nous vous sommes redevables/très reconnaissants.

(c) Lors d’occasions officielles et lorsque des récompenses doivent être décernées, par ex. en situation de travail, on peut dire :

Darf ich mich auch im Namen des Geschäftsführers für Ihr Engagement bedanken.

Permettez-moi également de vous remercier au nom du directeur pour votre engagement.

Notez que l’Engagement se prononce comme en français.

pour la déclinaison du Nom et des autres noms faibles.

Wir möchten Ihnen unsere Dankbarkeit zeigen.

Nous voudrions vous témoigner notre gratitude.

Wir schätzen ihren Beitrag sehr.

Nous apprécions hautement sa contribution.

In Anerkennung Ihrer großen Leistungen bei uns in der Firma möchten wir Ihnen diese Uhr schenken.

Nous aimerions vous présenter cette horloge en reconnaissance de vos grandes réalisations au sein du cabinet.

Wir möchten Ihr Verdienst/Ihre Leistung auf folgende Weise an*erkennen.

Nous aimerions reconnaître votre contribution/performance de la manière suivante.

Alle Kollegen wissen sein Verdienst zu schätzen.

Tous ses collègues apprécient sa contribution.

Die Firma weiß Ihre Arbeit zu würdigen.

Le cabinet apprécie grandement votre travail.

Es ist das Verdienst der indischen Regierung, dass die Pest so schnell unter Kontrolle gebracht wurde.

C’est grâce au gouvernement indien que le (sprLa tête de la peste a été maîtrisée si rapidement.

Sie haben uns einen großen Dienst erwiesen.

Vous nous avez rendu un grand service.

(d) Un avis de remerciement dans le journal peut prendre la forme suivante :

Herzlichen Dank allen, die uns zu unserer Hochzeit so reichlich mit Geschenken und Glückwünschen erfreut haben.

Sincères remerciements à tous ceux qui ont envoyé tant de ravissants cadeaux et de bons vœux à l’occasion de notre mariage.

Remerciements dans une lettre officielle

Les remerciements dans une lettre renvoient généralement à une communication précédente

sur les «ouvertures de lettres formelles»):

(a) Lettres:

Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 24. Août.

Merci pour votre lettre du 24 août.

Wir bestätigen dankend den Eingang Ihres Briefs.

 Nous accusons réception de votre lettre avec nos remerciements.

Wir haben Ihren Brief dankend erhalten.

Nous vous remercions de votre lettre.

(b) Demandes :

Wir bedanken uns für Ihre Anfrage vom 11. April.

Merci pour votre demande du 11 avril.

(c) Commandes :

Besten Dank/Wir danken bestens für Ihre Bestellung.

Merci beaucoup pour votre commande.

Hiermit möchte ich mich für die Zusendung der Materialien bedanken.

Je voudrais (par la présente) vous remercier pour l’envoi des documents.

Cela peut être rendu de manière plus informelle en ajoutant recht herzlich:

Hiermit möchte ich mich recht herzlich für die Zusendung der Materialien bedanken.

Je tiens à vous remercier pour l’envoi du matériel.

Wir bestätigen dankend den Erhalt/Empfang Ihrer werten Bestellung. (officiel)

Nous accusons réception de votre précieuse commande.

(d) Offres/devis :

Ich danke für die Übermittlung Ihres Angebots vom 3. Januar.

Merci de faire suivre/envoyer votre offre en date du 3 janvier.

 

Remerciements

(a) Les Allemands sont beaucoup plus susceptibles que les Britanniques de reconnaître explicitement l’expression de remerciements de quelqu’un. Bitte“Ne le mentionnez pas / De rien” est rarement omis en réponse à Danke. Avec un peu plus de force, vous pourriez utiliser Bitteschön!, Bittesehr! ou Aberbitte!

(b) Les autres réponses possibles sont :

Nichts zu danken !

Ne le mentionnez pas.

Keine Ursache !

Pas du tout./N’y pensez pas. (lit. sans cause)

Gern geschehen!

De rien.

Das ist doch nicht der Rede wert./Das ist doch selbstverständlich.

Ne le mentionnez pas. (lit. Cela ne vaut pas la peine d’être mentionné)

Schon gut !

C’est d’accord

Notez que schon gut! est également utilisé en réponse à une suggestion ou à une plainte dans le sens de “oui, d’accord”.

(c) Pour dire que quelque chose a été reçu avec gratitude, utilisez dankendou mit Dank:

Sie nahm das Buch mit Dank/dankend an.

Elle a accepté le livre avec gratitude/reconnaissance.

 

Refuser l’aide et les offres

(a) Pour refuser une offre d’aide matérielle quelconque, dites :

Das darf/kann ich nicht (von Ihnen) an*nehmen.

Je ne suis pas autorisé/ne peux pas accepter cela (de votre part). Cela pourrait être suivi par :

Trotzdem vielen Dank.

Merci tout de même.

(b) Lorsque vous dites à quelqu’un de ne pas s’en mêler (en refusant de l’aide lorsqu’elle n’a pas été demandée, pour ainsi dire), dites :

Das geht Sie gar nichts an.

Ce n’est pas vos affaires.

Cette formulation plutôt grossière peut être rendue moins dure en l’adaptant légèrement :

Entschuldigen Sie, aber das geht Sie wirklich nichts an !

Excusez-moi, mais ce ne sont vraiment pas vos affaires. Sinon, utilisez le plutôt neutre :

Das betrifft Sie doch nicht.

Cela ne vous concerne pas. Une autre expression moins puissante est :

Entschuldigen Sie, aber überlassen Sie das bitte mir.

S’il vous plaît, laissez-moi cela, si cela ne vous dérange pas.

En revanche, pour être plus brusque et péremptoire on pourrait utiliser :

Halten Sie sich da (ganz) raus.

Tenez-vous (bien) en dehors de cela.

(c) Notez qu’un simple Dankeen réponse à une offre quelconque signifiera “Non, merci”. Pour accepter l’offre, dites soit Ja, bitte“Oui, s’il vous plaît”, soit Ja, gerne“Oui, avec plaisir/Oui, je le ferais”.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x