Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases pour exprimer de bons vœux en allemand

[adinserter block="2"]

Les éléments suivants couvrent un large éventail de raisons de souhaiter bonne chance à quelqu’un :

jmdm. etw. wünschen ‘souhaiter à qn. qc.’

viel Glück/Spaß« bonne chance/passe un bon moment »

viel Erfolg/Vergnügen“tout le succès/j’espère que vous vous amuserez”

viel Freude “beaucoup de joie/bonheur”

alles Gute « tout le meilleur »

Gute Besserung“guéris-toi bientôt”

Gesundheit !‘sois béni’

sich (= dat.) etw. schmecken lassen‘pour profiter de la nourriture’

Guten appétit! ‘bon appétit’

zum Wohl !‘à votre santé!’

Presque toutes les salutations et expressions de bons souhaits qui suivent sont censées être précédées de Ich wünsche Ihnen/dir. . . ‘Je te souhaite . . . ’ et par conséquent les expressions sont à l’accusatif. L’inclusion du verbe est plus typique d’un style assez formel.

Souhaits généraux

(a) Les éléments suivants peuvent être utilisés pour souhaiter bonne chance à quelqu’un pour une activité ou un événement à venir :

Viel Glück!

Bonne chance!

Viel Spaß (beim Autorennen) !

J’espère que vous vous amuserez/passerez un bon moment (à la course automobile).

Viel Vergnügen !

Je espère que vous l’apprécierez.

(b) En allemand parlé entre amis et à la fin de lettres informelles, les bons vœux peuvent être exprimés par :

Mach’s gut!/Ich wünsche dir was.

Je vous souhaite le meilleur.

Mit den besten Wünschen, cependant, ne peut être utilisé qu’en lettres.

(c) Au travail, les collègues peuvent se souhaiter Mahlzeit! « bon appétit » à l’heure du déjeuner. Vous devriez dire la même chose (ou Guten Appétit !) lorsque vous croisez des gens qui mangent. Après le travail, il est normal de dire (Schönen)

Feierabend ! ‘Passez une bonne soirée/Profitez de votre soirée’. Les vendredis

Schönes Wochenende ! « Passez un bon week-end » est plus susceptible d’être utilisé.

(d) Pour rendre de bons vœux, dites simplement Gleichfalls ou Ihnen/dir auch « À toi aussi ».

(e) Souhaiter à quelqu’un la joie de quelque chose :

Ich wünsche dir viel Freude an dem Auto.

J’espère que vous apprécierez la voiture./Je vous souhaite beaucoup de plaisir avec la voiture.

Pour une bonne santé

(a) Pour souhaiter à quelqu’un un prompt rétablissement après une maladie, dites ou écrivez :

Gute Besserung !

Se rétablir rapidement.

Werde schnell wieder gesund.

Guérissez/remieux bientôt.

Ich hoffe, du bist bald wieder gesund.

J’espère que tu iras mieux bientôt. Un peu plus formellement, on pourrait écrire :

Alles Gute/Beste Wünsche für eine baldige Genesung.

Tous mes meilleurs vœux pour un prompt rétablissement.

(b) Si quelqu’un éternue, dites Gesundheit! « Soyez bénis ! » (lit. « bonne santé »).

Pour un examen

La façon normale d’exprimer la bonne chance est:

Viel Glück bei der Prüfung.

Bonne chance à l’examen.

Alles Gute zum Examen.

Tout le meilleur pour l’examen. Une variante plus formelle est :

Viel Erfolg bei der bevorstehenden Prüfung.

(Je vous souhaite) plein succès à l’examen à venir.

 

Pour une nouvelle maison

Alles Gute im neuen Heim.

Tout le meilleur dans votre nouvelle maison.

Viel Glück à eurem neuen Haus.

Bonne chance dans votre nouvelle maison.

 

Avec nourriture et boisson

(a) La chose standard à dire avant de commencer un repas estGuten Appetit“bon appétit/j’espère que vous apprécierez votre repas”. C’est très utilisé en Allemagne. La réponse normale serait Danke/(Danke,) gleichfalls‘Merci/(Merci,) toi aussi’.

Une autre option est :

Lassen Sie es sich schmecken./Lass es dir (gut) schmecken.

J’espère que ça vous plait.

(b) Si vous portez un toast, choisissez l’une des options suivantes :

Prost ! (informel)

Santé !

Prosit !/Zum Wohl !

Santé !/Bonne santé !

Auf Ihr Wohl! (formel)

À votre bonne santé !

Si vous répondez à un toast, répondez simplement en nature :

(Ja,) zum Wohl !Lorsque vous portez un toast pour une occasion ou une activité particulière, utilisez auf :

Auf ein gutes neues Jahr !

Voici une bonne année.

Auf gute Zusammenarbeit !

À une collaboration fructueuse.

Laßt uns auf Paul/auf gute Gesundheit im Neuen Jahr anstoßen.

Buvons (littéralement : choquer des verres) à la santé de Paul/à la bonne santé dans la nouvelle année.

En règle générale, un invité ne devrait pas commencer à boire avant que l’hôte ou l’hôtesse n’ait porté un toast. Le tintement des verres n’est en aucun cas universel, mais il est plutôt plus courant en Allemagne qu’en Grande-Bretagne ou aux États-Unis.

La nuit

(a) Pour souhaiter bonne nuit à quelqu’un, vous pourriez dire :

Schlafen Sie gut!

Bien dormir.

Ich hoffe, Sie haben eine ruhige Nacht.

J’espère que vous passerez une nuit paisible. Ou tout simplement, Gute Nacht! ‘Bonne nuit’.

(b) A un enfant on pourrait dire :

Schlaf gut.

Bien dormir.

Träume süß !

Beaux rêves.

La suppression du -e final de la forme impérative est un signe d’informalité plus grande

 

Féliciter

jmdn. zu etw. (= dat.) beglückwünschen ‘féliciter qn. sur qc.’

herzliche Glückwünsche zu etw. (= dat.) ‘beaucoup de félicitations pour qch.’

jmdm. zu etw. gratulieren ‘féliciter qn. sur qc.’

jmdm. etw. zu etw. wünschen ‘souhaiter à qn. qc. à l’occasion de qc.

(a) Les félicitations sont généralement exprimées par le verbe beglückwünschen « féliciter » ou la phrase herzliche Glückwünsche« beaucoup de félicitations » :

Herzliche Glückwünsche zu eurem Erfolg.

Toutes nos félicitations pour votre réussite.

(b) Félicitations pour un nouvel emploi ou une promotion :

Herzlichen Glückwunsch zur neuen Stelle.

Félicitations pour le nouveau travail.

Ich beglückwünsche Sie zur Beförderung.

Je vous félicite pour votre promotion.

Voir les verbes prépositionnels.

(c) Félicitations pour une naissance :

Wir gratulieren (Ihnen) zum neuen Baby/zur Geburt Ihres ersten Kindes.

Nous envoyons nos félicitations pour l’arrivée du nouveau bébé/la naissance de votre premier enfant.

(d) Félicitations pour la réussite à l’examen :

Ich gratuliere zur bestandenen Prüfung.

Félicitations pour avoir réussi votre examen.

(e) Une annonce officielle de mariage dans le

 journal est aussi une forme de félicitation :

Wir geben die Vermählung unseres Sohnes bekannt.

Nous avons le plaisir de vous annoncer le mariage de notre fils.

f) Dans les familles catholiques, la première communion est un événement important pour lequel les enfants sont félicités, notamment par les parrains et marraines :

Zu deiner Erstkommunion wünscht dir alles Gute und Gottes Segen, dein Taufpate.

Bien à vous et la bénédiction de Dieu à l’occasion de votre première communion, votre parrain.

De même, les enfants sont félicités par leurs parrains pour leur Confirmation (la FirmungCatholique ou Confirmation Protestante) :

Zu deiner Firmung, Hans, wünscht dir alles Gute dein Firmpate/ deine Firmpatin.

Bien à vous, Hans, pour votre Confirmation, votre parrain.

 

Célébrations

(a) Avec herzlichen Glückwunsch zu .. ., alles Gute zu. . . est le moyen le plus courant de souhaiter bonne chance à quelqu’un lors d’une célébration personnelle, comme un anniversaire ou un anniversaire :

Alles Gute zum (60.) Geburtstag.

Meilleurs vœux pour/Tous mes meilleurs vœux pour votre (60e) anniversaire.

Alles Gute zum Namenstag.

Meilleurs voeux le jour de votre nom / Saint.

Zu eurer Hochzeit wünsche ich (euch) alles Gute/viel Glück.

Je vous souhaite tout le meilleur/bonne chance le jour de votre mariage.

Une salutation plus formelle pour ce dernier exemple, telle qu’elle pourrait apparaître sur une carte, serait :

Dem glücklichen Paar viel Freude am Hochzeitstag und für das Leben zu zweit.

Beaucoup de joie à l’heureux couple le jour de leur mariage et dans leur (future) vie ensemble.

(b) Les bons vœux pour les jours fériés de toute nature peuvent être transmis par :

Schöne Feiertage!/Schönen Feiertag!

Bonnes vacances.

REMARQUE Les vacances passées loin de chez soi susciteraient normalement le souhait Schönen Urlaub! ‘Ont

de bonnes vacances », tandis que pour des vacances plus longues loin de, disons, l’école, vous pourriez souhaiter à quelqu’un Schöne Ferien !

(c) À Noël, l’un des éléments suivants serait approprié en allemand parlé ou écrit :

Frohe/Fröhliche/Gesegnete Weihnachten !

Joyeux/Joyeux/Béni Noël.

Frohes Weihnachtsfest !/Frohes Fest !

Joyeux noël.

(d) Au Nouvel An, la salutation la plus idiomatique est Guten Rutsch (ins neue Jahr) !, ce qui signifie littéralement « passe un bon moment dans la nouvelle année ». D’autres possibilités sont :

Ein Glückliches Neues Jahr !/(Ein) Gutes Neues Jahr !

Bonne année.

Frohes/Glückliches Neujahr !

Bonne année.

(Frohe Weihnachten) und die besten Wünsche zum Neuen Jahr !

(Joyeux Noël) et meilleurs voeux pour la nouvelle année.

Alles Gute zum Neuen Jahr!

Tout le meilleur pour la nouvelle année. Les éléments suivants pourraient être utilisés comme un toast :

Prost Neujahr !

Voici la nouvelle année.

(e) Les vœux de Pâques sont généralement transmis par :

Frohe Ostern !/Ein frohes Osterfest !

Joyeuses Pâques.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x