Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour transmettre le doute et la certitude

[adinserter block="2"]

Définir le degré de certitude

Les adverbes peuvent qualifier le degré auquel quelque chose est certain (ici classés par ordre approximatif de probabilité croissante):

auf keinen Fall, in keinem Fall, keinesfalls, keineswegs« en aucun cas, en aucun cas » kommt nicht in Frage« hors de question »

kaum, unwahrscheinlich‘à peine, improbable’

ungewiss“incertain”

unklar‘pas clair’

einigermaßen wahrscheinlich ‘tout à fait possible’ (ziemlich)

wahrscheinlich‘(tout à fait) probable’

wahrscheinlich‘probable’

fast sicher‘presque certain’

bestimmt‘certain’

sicher, gewiss‘certain’ klar ‘clair’

auf jeden Fall, in jedem Fall ‘très certainement’

En conséquence, des prédictions peuvent être faites:

etw. mit ziemlicher Wahrscheinlichkeit an*nehmen « assumer qc. avec une probabilité raisonnable »

etw. mit ziemlicher Sicherheit/ziemlich sicher wissen‘connaître qc. avec une certitude raisonnable »

etw. mit Bestimmtheit/bestimmt wissen‘connaître qc. certainement’

 

Exonération de responsabilité personnelle et authentification des informations transmises

(a) La responsabilité personnelle peut être déclinée en utilisant le mode subjonctif. Ainsi le présentateur rapportera :

Die Politikerin meinte, dass die Regierung die Steuern jetzt senken müsste.

Le politicien a déclaré que le gouvernement devrait réduire les impôts maintenant.

(b) Une autre façon de prendre ses distances est d’utiliser le verbe modal sollen. Comparez les paires d’exemples suivantes, celles de gauche exprimant une certitude, celles de droite exprimant un doute :

Er ist ein fanatischer Fußballfan.

C’est un fanatique de football.

Sie war eine berühmt-berüchtigte Frau.

C’était une femme notoire.

Er soll ein fanatischer Fußballfan sein.

Il est censé être un fan de football fanatique.

Sie soll eine berühmt-berüchtigte Frau gewesen sein.

On dit qu’elle était une femme notoire.

 

(c) En particulier lorsque vous voulez répéter quelque chose qui a été énoncé comme un fait mais pour lequel il n’y a pas de preuve réelle, vous pouvez utiliser le verbe modal müssen. L’insertion de wohl“probablement” souligne qu’un fait supposé est rapporté :

Dieser Historiker hat einen klaren Verstand.

Cet historien a l’esprit clair.

Die Königin war eine stolze Frau.

La reine était une femme fière.

Nach dem, was man hört, muss dieser Historiker (wohl) einen klaren Verstand haben.

D’après ce qu’on entend, cet historien doit avoir l’esprit clair.

Nach Presseberichten muss die Königin eine stolze Frau gewesen sein.

Selon la presse, la reine devait être une femme fière.

(d) La responsabilité directe pour les informations ou les opinions données peut également être évitée en montrant que ses connaissances sont limitées ou en donnant la source de l’information. L’indicatif suit généralement :

Soweit mir bekannt ist, wusste sie nichts von dem Plan.

Autant que je sache, elle ne savait rien du plan.

Nach Augenzeugenberichten hat der Fahrer des Wagens die Ampel bei Rot überfahren.

Selon des témoignages oculaires, le conducteur de la voiture a sauté les phares.

Den Berichten zufolge muss man sich auf einen längeren Eisenbahnstreik einrichten.

Selon les rapports, les gens doivent se préparer à une assez longue grève des cheminots.

Man sagt allgemein, dass es eine Krise in der Europapolitik gibt.

On dit généralement qu’il y a une crise dans la politique européenne.

Wir wissen aus sicherer Quelle, dass alle Passagiere die Notlandung unverletzt überstanden haben.

Nous savons de sources fiables que tous les passagers ont survécu indemnes à l’atterrissage d’urgence.

 

Exprimer sa surprise face à quelque chose d’improbable ou d’inattendu

Les expressions formelles incluent :

Das kommt völlig überraschend für mich !

C’est une surprise totale pour moi !

Ich kann das kaum glauben !

J’ai du mal à y croire !

Das ist doch einfach nicht zu fassen/zu glauben !

C’est tout simplement incroyable !

De manière plus informelle, les expressions suivantes sont utiles sans offenser :

Das gibt es doch nicht !/Das darf doch nicht wahr sein !

Ça ne peut pas être vrai !/Oh non !

So etwas darf es doch einfach nicht geben !

Quelque chose comme ça n’est tout simplement pas censé arriver !

Er hat sage und schreibe 500 Euro für vier Stunden Arbeit verlangt.

Il facturait, croiriez-vous, 500 euros pour quatre heures de travail.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x