Pour le discours rapporté, le subjonctif est généralement utilisé e(voir les subjonctifs I et II). Dans ce qui suit, « locuteur » désigne l’utilisateur de la langue parlée et écrite.
Er sagt, er habe kein Geld/er habe angerufen.
Il dit qu’il n’a pas d’argent/il a téléphoné.
Questionner la vérité de ce que quelqu’un a dit
Il y a plusieurs manières d’impliquer que l’orateur doute de la véracité de ce qui a été dit :
(a) wollen
Der Alte will das Opfer zum letzten Mal gesehen haben.
Le vieil homme affirme avoir vu la victime pour la dernière fois.
(b) angeblich“soi-disant” ajoute une note d’incrédulité :
Der Angriff auf die Demonstranten war angeblich von der Polizei ausgegangen.
L’attaque contre les manifestants aurait été initiée par la police.
(c) behaupten peut impliquer que l’orateur ne dit pas la vérité :
Er behauptet, nichts (Alkoholisches) getrunken zu haben.
Il prétend n’avoir rien bu (alcoolique).
(d) Afin d’impliquer des doutes sérieux sur la véracité de ce qui a été dit, le subjonctif II peut être employé :
Er sagt, er hätte kein Geld/angerufen.
Il dit qu’il n’a pas d’argent / il a appelé (mais je ne le crois pas).
Réaffirmer la vérité de ce que quelqu’un a dit
gesehen haben wollen« prétendre avoir vu » angeblich « soi-disant »
behaupten‘pour réclamer’
tatsächlich‘en effet’
wirklich‘vraiment’
eigentlich/in der Tat« réellement/vraiment » (contrairement aux attentes)
(a) Insinuer que l’orateur croit ce qu’il ou elle a entendu, tatsächlich« en effet » ou
wirklich“vraiment” est utilisé :
Es ist kaum zu glauben, aber das neue Ausstellungsgebäude soll tatsächlich sieben Millionen Euro gekostet haben.
C’est difficile à croire, mais ils disent que le nouveau hall d’exposition a vraiment coûté sept millions d’euros.
Die Flüchtlinge waren wirklich/in der Tat mit dem Schlauchboot über die Grenze gekommen.
Les réfugiés avaient vraiment traversé la frontière/frontière dans un canot pneumatique.
(b) Pour impliquer que quelque chose était le cas contrairement aux attentes, eigentlich“vraiment” est utilisé :
Eigentlich war er der Besitzer der Bar, aber als die Polizei kam, wollte er das nicht zugeben.
Il était vraiment le propriétaire du bar, mais quand la police est arrivée, il ne l’a pas admis.
Transmission de messages
wieder*geben‘transmettre/répéter’
etw. un jmdn. weiter*leiten‘passer qc. à qn.’
jmdm. etw. aus*richten‘passer un message/dire à qn.’
(a) La transmission de messages verbauxest véhiculée par :
Können Sie mir die genauen Worte wiedergeben, die der Anrufer benutzt hat?
Pouvez-vous répéter les mots exacts utilisés par l’appelant ?
Ich habe Ihr Anliegen an den Personalchef weitergeleitet.
J’ai transmis votre demande au responsable du personnel.
Ist irgendetwas für mich ausgerichtet worden ?
Des messages m’ont-ils été laissés ?
Kannst du ihr etwas ausrichten?
Peux-tu lui passer un message ?
(b) Pour les messages enregistrés
Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht auf dem Band.
Veuillez laisser votre message sur la bande.
pour les messages sur les répondeurs téléphoniques.
(c) Pour rédiger des messages, des notes et des mémos
Bitte notieren Sie sich diesen Termin.
Veuillez noter ce rendez-vous.
Habt ihr bei der Exkursion auch genügend Notizen gemacht?
Avez-vous pris suffisamment de notes pendant la sortie sur le terrain ?
Connaissances de seconde et de troisième main
Pour signaler des rumeurs, des ouï-dire et des commérages généraux, les éléments suivants sont utilisés :
(a) Pour indiquer que le locuteur se distancie de ce qu’il elle rapporte, sollen est employé:
Der Abgeordnete soll schon vor der Trennung untreu gewesen sein.
Le député aurait été infidèle avant même la séparation.
(b) Pour signaler des commérages
Es hat sich herumgesprochen, wie schnell die Firma Pleite gemacht hat.
La rumeur s’est répandue sur la rapidité avec laquelle l’entreprise a fait faillite.
(c) Pour les rumeurs
Ich halte die Sache mit der Brandstiftung für ein Gerücht.
Je considère cette histoire d’incendie criminel comme une rumeur.
(d) Signaler des choses par ouï-dire
Das weiss ich nur vom Hörensagen.
Je ne le sais que par ouï-dire.
Ne pas nommer les sources
sich (= dat.) etw. sagen/raten lassen‘avoir qn. dire/conseiller à quelqu’un (de) qc.’
sich (= acc.) (in etw.) beraten lassen‘demander conseil sur qc.’
sich (etw./zu etw.) raten lassen‘pour demander conseil sur qc.’
Afin d’éviter de nommer la personne dont on détient des informations, les éléments suivants sont utilisés :
Ich habe mir sagen lassen, dass die Hormontherapie doch unbekannte Nebenwirkungen haben könnte.
J’ai entendu dire que l’hormonothérapie pouvait avoir des effets secondaires inconnus après tout.
Wir haben uns ärztlich/juristisch beraten lassen.
Nous avons demandé un avis médical/juridique.