Dans la recherche universitaire, les sources d’information sont appelées
-e Quelle (-n).
-e Quellenangabe (-n)‘référence’
-r Quellennachweis (-e)‘référence dans la note de bas de page’
-s Quellenverzeichnis (-se)‘bibliographie/liste des ouvrages consultés/liste des références/remerciements’
(a) Lors de la citation d’une source, nach ou laut(+ dat.) est utilisé :
Nach Goethe irrt der Mensch, solang er strebt.
Selon Goethe, l’homme se trompe tant qu’il s’efforce.
Laut Schiller kämpfen selbst die Götter vergebens mit der Dummheit.
Selon Schiller, les dieux eux-mêmes luttent en vain contre la bêtise.
Laut dem Verkehrsministerium ist die Zahl der Unfälle leicht gestiegen.
Selon le ministère des Transports, le nombre d’accidents a légèrement augmenté.
Pour d’autres expressions avec nach et laut.
(b) Se référer à des sources écrites
Pour faire référence à toute source écrite, stehen est utilisé :
Steht das im Text?
Est-ce (écrit) dans le texte ?
Das steht bei Karl Marx.
C’est de Karl Marx.
Das steht im Grundgesetz.
C’est dans la Loi fondamentale (c’est-à-dire la Constitution allemande).
So steht es in der Bibel/in der Zeitung/im Lexikon.
C’est ce qui est dit dans la Bible/dans le journal/dans l’encyclopédie.
(c) Pour citer des déclarations mot pour mot (formel)
lauten‘lire/dire’
-r Wortlaut‘la formulation exacte’
Der genaue Text/Die Stelle lautet (wie folgt): „Am Anfang war das Wort.“
Le texte exact/le passage se lit (comme suit) : « Au commencement était la Parole. ‘
In dem Testament des Verstorbenen finden wir folgenden Wortlaut :
Dans le testament du défunt, nous trouvons ce qui suit (libellé):
(d) Pour introduire une citation, utilisez zitieren« citer » ou –s Zitat« citation » :
Zitat/Ich zitiere :je cite :
Ou :
Ich zitiere nach Böll.
Je cite Böll./Pour citer de Böll.
Wir zitieren aus der Textstelle.
Nous citons le (lieu dans le) texte.
(e) Le rendu d’un long extrait dans une présentation orale est introduit par :
(-r) Zitatanfang« début de citation »
et suivi de :
(-s) Zitatende‘fin de citation’
(f) À des fins de dictée, on peut utiliser :
Anführungsstriche unten/oben« guillemets en bas (qui est l’emplacement traditionnel des guillemets initiaux)/en haut (pour la fin) »
(g) Tous les éléments ci-dessus sont assez formels et sont utilisés dans des contextes académiques. Il est bien sûr également possible d’indiquer la source de l’information de manière très informelle :
Der Chef hat gesagt/geschrieben, wir müssen länger arbeiten.
Le patron a dit/écrit que nous devons travailler plus longtemps.
Invoquer/faire appel à l’autorité
sich (= acc.) beziehen auf‘se référer à’
bezugnehmend auf (+ acc.)‘en référence à’
sich (= acc.) stützen auf‘se fonder sur’
sich (= acc.) berufen auf‘se référer /attirer’
Ich beziehe mich auf die Verfassung.
Je me réfère/me base sur la constitution.
Bezugnehmend auf Heidegger möchte ich Folgendes erwähnen :
En référence à Heidegger, je voudrais mentionner ce qui suit :
Mit dieser Annahme stützen wir uns auf die Untersuchungen des Psychologischen Instituts.
Nous basons cette hypothèse sur les recherches de l’Institut de psychologie.
Die Finanzminister stützen sich auf die neuesten Wirtschaftsdaten.
Les ministres des Finances fondent leur réflexion (etc.) sur/s’appuient sur les dernières données économiques.
Er hat sich nur auf das Buch seines Professeurs gestützt.
Il a soutenu ce qu’il a dit en se référant uniquement au livre de son professeur.
sich berufena le sentiment d’invoquer une grande autorité pour renforcer sa propre position :
Er berief sich ständig auf Konrad Adenauer.
Il n’arrêtait pas de se référer à/d’invoquer Konrad Adenauer.
Se renseigner sur les sources
Dans le dialogue informel, habenausest utilisé pour transmettre une source d’information : Woher hast du denn diesen Ausspruch ?
D’où tenez-vous ce dicton/remarque ?
Den habe ich aus dem Spiegel.
Je l’ai eu du Spiegel.
Rapporter des faits
nach/laut (+ dat.)« selon »
nach Angaben von (+ dat.)/nach Angaben (+ gén.)« selon les données de » (formel)
(+ dat.)
zufolge‘selon/suivant (preuve)’ (formel)
Pour rapporter des faits, nach, laut et zufolge sont utilisés. Ils se traduisent tous par « selon » :
Nach Angaben vom deutschen Wetterdienst/Nach Angaben des deutschen Wetterdienstes soll es heute kalt werden. (formel)
Selon les informations du service météorologique allemand, il devrait faire froid aujourd’hui.
Laut Fahrplan müsste der Bus eigentlich gleich kommen.
D’après l’horaire, le bus devrait arriver/arriver très bientôt.
Augenzeugenberichten zufolge soll der Täter über die Mauer geflohen sein. (officiel)
Selon des témoignages oculaires, le coupable/agresseur (est censé avoir) s’est enfui par-dessus le mur.
Ihrem Bericht zufolge hätte dieses Gespräch gar nicht stattgefunden.
Selon son rapport, la conversation n’a pas eu lieu du tout. zufolge est précédé du datif.
Écrire des notes de bas de page
-e Fußnote‘footnote’
-e Anmerkung‘remark’
(a) Pour les conventions sur les références académiques, voir :
Fred Becker, Anleitung zum wissenschaftlichen Arbeiten, Wegweiser zum Anfertigen von Haus- und Diplomarbeiten (Bergisch Gladbach/Köln, 1990).
ou pour le Royaume-Uni :
Joseph Gibaldi et Walter Achtert, MLA Style Sheet. Handbook for Writers of Research Papers (connu sous le nom de MLA Manual) (MLA, New York, 1988,
3ème édition). ISBN 0873523792.
pour les États-Unis :
Chicago Manual of Style (University of Chicago Press, Londres, 1993, 14e édition). ISBN 0226103897.
(b) Sélection des abréviations utiles
a.a.O.
Anm. Bd./Bde. ebd. f./ff.
Hrsg. o.g. s. s.a. s.o./s.u. u.a. Verf. vgl. |
am angegebenen Ort
Anmerkung Band/Bänd ebenda und die folgende(n) Seite/Seiten Herausgeber oben genant siehe siehe auch siehe oben/siehe unten und andere Verfasser vergleiche |
« au lieu cité »
« note/note de bas de page/annotation » « volume/volumes » ‘au même endroit’ Et le suivante(s)’ Page/page ‘éditeur(s)’ ‘mentionné(s) ci-dessus’ ‘voir’ ‘voir également’ ‘voir ci-dessus/voir ci-dessous’ ‘et autres’ ‘auteur’ ‘comparer’ |
‘loc. cit./op.cit.’
‘vol./vol.’ ‘ibid.’ ‘f./ff.’
‘ed./eds’
‘voir/cf.’
‘et al.’
‘comp./cf.’ |