Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour façonner le cours d’une conversation

[adinserter block="2"]

Développer le sujet en cours

(a) Un orateur peut utiliser un certain nombre de phrases pour réitérer et expliquer ce qui vient d’être dit :

das heißt ‘c’est-à-dire’

mit anderen Worten “en d’autres termes”

anders gesagt “en d’autres termes”

nämlich “à savoir/c’est-à-dire”

oder besser “ou plus convenablement”

Er arbeitet jetzt unter Hochdruck. Das heißt, er spielt morgen bestimmt nicht Tennis.

Il travaille sous une énorme pression en ce moment. En d’autres termes, il ne jouera certainement pas au tennis demain.

Sabine est kein Einzelkind. Sie hat nämlich einen Bruder und eine Schwester.

Sabine n’est pas fille unique. Vous voyez, elle a un frère et une sœur.

Sie kann morgen nicht. Oder besser, sie will morgen nicht.

Elle ne peut pas le faire demain. Ou plutôt, elle ne veut pas.

(b) Un orateur peut utiliser l’un des éléments suivants pour développer ce qu’il a dit et pour introduire un nouveau point :

und zwar

Mehr noch“Et ce n’est pas tout”

Dazu gehört (auch)allumé. ‘à ceci appartient’

Dazu kann man sagen, dass. . . ‘Je peux ajouter ça. . . ‘

außerdem, sonst, ansonsten‘autrement’

In diesem Zusammenhang « À cet égard» (formel)

Hinzuzufügen wäre (noch), dass« On pourrait ajouter que . . . ’ (formel)

Darüber hinaus‘Au-delà de cela/De plus’ (formel)

Sie heiratet. Und zwar einen Australier. Mehr noch, sie wandert nach Australien aus !

Elle se marie. A un Australien. Et ce n’est pas tout. Elle émigre en Australie !

Ja, es gab ein paar kleinere Probleme im ersten Jahr, aber ansonsten ist alles bestens gelaufen.

Oui, il y a eu quelques problèmes mineurs la première année, mais à part ça, tout s’est bien passé.

Ich kann Ihnen ein Anfangsgehalt von 5.000 Euro im Monat versichern. Darüber hinausbesteht die Möglichkeit, dass Sie ab Januar im Ausland arbeiten könnten.

Je peux vous assurer d’un salaire de départ de 5 000 euros par mois. De plus, il est possible que vous travailliez à l’étranger à partir de janvier.

 

Changer de sujet

(a) übrigens « en passant » et nebenbei(gesagt) « accessoirement » sont utiles pour introduire une nouvelle direction dans une conversation. Alors est-ce que WissenSie était le plus direct ? « Savez-vous quoi ? » Une combinaison de ces éléments est possible :

. . . ja, ja. Übrigens, wissen Sie Was? Mein Bruder kommt übermorgen. . . . Oui oui. Au fait, tu sais quoi ? Mon frère vient après-demain.

Nebenbei(gesagt), wir haben eine Einladung bekommen.

D’ailleurs, nous avons reçu une invitation.

(b) Lorsqu’un orateur ne veut plus parler d’un sujet particulier, il peut le dire explicitement. Les expressions suivantes sont classées par ordre approximatif d’explicitation croissante :

(Aber) reden wir nicht mehr darüber !

(Mais) n’en parlons plus.

Reden wir (aber) von etwas anderem !

(Mais) parlons d’autre chose.

Ich würde lieber über etwas anderes sprechen.

Je préfère parler d’autre chose.

Das hatten wir schon.

Nous avons déjà couvert cela.

Ja, ja, das weiß ich (doch) (alles) schon !

Oui, oui, je sais tout ça !

(Aber) ich bitte Sie!

S’il vous plaît pas plus!

Das Thema ist geschlossen.

Le sujet est clos.

Strich darunter ! (informel) Affaire close !

 

Résister à un changement de sujet

Lorsqu’un interlocuteur essaie de changer de sujet ou a changé de sujet,

cela peut être résisté ou enregistré dans la conversation de plusieurs façons :

(a) En essayant de ramener la conversation sur le sujet souhaité, en utilisant l’une des méthodes suivantes :

(Aber) was wollte ich (gerade) sagen?

Maintenant, qu’est-ce que j’allais dire ?

Aber wie ich (schon) gesagt habe, . . .

Mais comme je le disais (avant), . . .

(Aber) wie Sie schon/vor kurzem gesagt haben, . . .

(Mais) comme vous le disiez avant/tout à l’heure, . . .

(b) En signalant explicitement que le sujet a été modifié sans son accord, en utilisant :

das Thema‘le sujet’

beim Thema bleiben ‘pour aller droit au but’

vom Thema ab * kommen ‘pour sortir du sujet’

zum Thema zurück*kommen « pour revenir à l’essentiel »

zum Thema (nicht) gehörenlit. ‘ne pas appartenir au sujet’

mit dem Thema nichts zu tun haben‘avoir rien à voir avec le sujet”

(Aber) bleiben wir beim Thema.

(Mais) restons sur le point.

(Aber) wir kommen vom Thema ab.

(Mais) on s’éloigne du sujet.

Aber zurück zum Thema ! Kommen wir aber zum Thema zurück !

Mais revenons au sujet.

(Aber) das gehört nicht zum Thema.

(Mais) ce n’est pas de cela dont nous parlons.

(Aber) das hat mit dem Thema nichts zu tun.

(Mais) ça n’a rien à voir.

Plus impatient, on pourrait dire :

Aber könnten wir jetzt mal endlich zum Thema zurückkommen !

Mais pourrions-nous enfin revenir à ce dont nous parlions ?

 

Élargir le sujet

Voici quelques-unes des façons dont le sujet d’une conversation peut être

élargi, passant du particulier au général :

(a) Les expressions im Großen und Ganzen« dans l’ensemble », im Allgemeinen« en général », alles in allem « en tout », in der Regel« en règle générale » sont largement interchangeables :

Im Großen und Ganzen kann man sagen, dass die Frauen heutzutage bessere Berufschancen haben.

Dans l’ensemble, on peut dire que les femmes ont aujourd’hui de meilleures perspectives de carrière.

Wir sind diesen Monat überzogen, aber in der Regel haben wir genug Geld auf der Bank.

Nous sommes à découvert ce mois-ci mais en règle générale nous avons suffisamment d’argent en banque.

(b) sonst et im Übrigen(formel) signifient « autrement, à part cela » :

Dieses Bild gefällt mir nicht, (aber) sonst finde ich die Ausstellung gut.

Je n’aime pas cette photo, (mais) sinon je trouve que l’expo est bien.

Sie hat eine leichte Erkältung? Wie geht es ihr sonst ?

Elle a un léger rhume ? Comment va-t-elle sinon ?

Die Regierung hat einige Probleme in der Außenpolitik. Im Übrigen läuft alles bestens.

Le gouvernement a quelques problèmes dans les affaires étrangères. Sinon tout se passe bien.

(c) Avec des phrases utilisant solch- ou (formel) derartig- « un tel » : Solche(derartige) Dinge findet man überall . . .

Vous trouvez ce genre de chose partout. . .

Solche Leute trouve l’homme überall.

Vous trouvez des gens comme ça partout.

 

Réduire le sujet

Voici quelques-unes des façons dont le sujet d’une conversation peut être restreint, passant du général au particulier :

im Großen und Ganzen‘dans l’ensemble’

in der Regel‘en règle générale’

im Allgemeinen« en général »

sonst‘autrement / à part ça’

solche Dinge/solche Sachen« telles choses »

solche Fragen« telles questions » (etc.)

(ganz) besonders ‘particulièrement/en particulier’

Aber was mich ganz besonders daran interessiert, ist . . .Mais ce qui m’intéresse particulièrement, c’est . . .

Insbesondere ‘surtout/en particulier’ :

Die Elektronik, insbesondere die Computerindustrie, erfährt jetzt einen Boom.

L’électronique, et en particulier l’industrie informatique, connaît actuellement un boom.

Vor allem ‘surtout/surtout’ :

Mir gefällt das Haus, vor allem die Küche und das Wohnzimmer.

J’aime la maison, surtout la cuisine et le salon. Und zwar et nämlich peuvent être utilisés pour préciser un point de détail :

Zwei Leute sind dagegen, und zwar der Robert und die Sabine.

Zwei Leute sind dagegen, nämlich der Robert und die Sabine.

Deux personnes sont contre – Robert et Sabine.

Es gibt ein kleines Problem, und zwar ist der Wagen kaputt. Es gibt ein kleines Problème. DerWagen ist nämlich kaputt.Il y a un petit problème : la voiture est en panne.

 

Demander plus de détails

Il existe plusieurs façons de demander des informations complémentaires ou plus de détails.

(a) En demandant wo ?, wer ?, wann ?, warum ?, etc., souvent avec genau« exactement » : Wo wohnt er genau ?

Où habite-t-il exactement ?

Wann fährt der Zoug genau?

Quand part exactement le train ?

Alternativement, eigentlich peut être utilisé à la place de genau:

Was macht er eigentlich ?

Que fait-il exactement ?

(b) Utiliser noch« encore » avec die Frage, die Bitte ou die Auskunft :

Ich habe (hätte) noch eine Frage (noch eine Bitte).

Puis-je poser une autre question/faire une autre demande ?

Ich möchte (brauche) noch eine Auskunft, bitte.

J’aimerais (j’ai besoin de) plus d’informations, s’il vous plaît.

(c) Lorsqu’on demande des informations plus détaillées sur quelque chose, les adjectifs weiter et näher sont souvent utilisés :

Haben Sie weitere Informationen über das Hotel?

Avez-vous plus d’informations sur l’hôtel ?

Könnten Sie das Haus näher beschreiben ?

Pourriez-vous décrire la maison plus en détail ?

Näheres (über etwas)‘informations plus précises (sur qc.)’ est un terme très utile pour

obtenir de plus amples informations :

Könnten Sie mir Näheres darüber sagen ?

Pourriez-vous m’en dire plus à ce sujet?

Ich möchte (gern) Näheres über diese Wohnung erfahren.

J’aimerais en savoir plus sur cet appartement.

Alternativement, les “détails” des Einzelheiten peuvent être utilisés :

Könnten Sie mir noch ein paar Einzelheiten geben/erklären ?

Pourriez-vous me donner/expliquer quelques détails supplémentaires ?

[adinserter block="2"]
2 1 vote
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x