Redresser quelqu’un de manière polie
Les Allemands peuvent sembler moins désolés que de nombreux locuteurs britanniques lorsqu’ils corrigent quelqu’un sur quelque chose. Bien qu’ils peut donc sembler impoli au Britannique timide à l’étranger, il s’agit simplement d’un phénomène culturel et non destiné à offenser. Si vous avez des raisons de vous plaindre, faites-le de manière directe ou vous ne serez pas compris.
L’introduction polie la plus courante est :
Entschuldigen Sie bitte, . . .
Pardon . . . Cela peut être suivi par :
. . . , aber ich sehe, dass hier etwas nicht stimmt.
. . . mais je vois que quelque chose ne va pas ici.
. . . , aber Sie müssten sich meurt hier, glaube ich, nochmal ansehen.
. . . mais je pense que tu devrais revoir ça.
. . . , aber ich glaube, hier liegt ein Irrtum vor.
. . . mais je pense qu’il y a une erreur ici.
. . . , aber hier ist Ihnen wohl ein Fehler unterlaufen.
. . . mais je pense que vous avez fait une erreur ici. À son tour, vous pouvez ensuite ajouter :
Wenn Sie. . . machen wollen/würden‘si tu le ferais. . . ‘
Wenn Sie das bitte noch einmal überprüfen wollen.
Veuillez vérifier cela à nouveau.
Wenn Sie meurt hier bitte noch einmal durchgehen würden.
Si vous pouviez s’il vous plaît repasser par là.
Dépôt de plainte
(a) Si quelque chose ne va pas et que vous voulez vous plaindre sans offenser, utilisez das geht nicht« ce n’est pas sur » :
Das geht doch nicht, dass Sie einfach vor meiner Garagenausfahrt parken.
Vous ne pouvez pas vous garer devant mon drive (comme ça).
Was, du hast in der Klassenarbeit von deinem Nachbarn abgeschrieben ? Das geht wirklich nicht !
Quoi, vous avez copié de votre voisin dans le test ? Ce n’est tout simplement pas le cas !
(b) Si quelque chose n’a pas été satisfaisant :
sich (bei jmdm.) (über etw./jmdn.) beschweren‘se plaindre (à qn.) (au sujet de qn./qc.)’
sich (bei jmdm.) (über etw./jmdn.) beklagen‘se plaindre (à qn.) (au sujet de qn./qc.)’
-e Beschwerde‘plainte (officielle)’
Beschwerde ein*legen « pour déposer une plainte (officielle) »
(über etw. (= acc.)/jmdn.) klagen ‘se plaindre (de qc./qqn.)’
Notez que klagen ne peut pas prendre un objet accusatif.
(über etw./jmdn.) meckern« se plaindre/gémir (à propos de qc./qqn.) » (souvent utilisé dans des situations où une plainte est ressentie comme injuste)
Er beschwerte/beklagte sich über den Krach im Hotel.
Il s’est plaint du bruit dans l’hôtel.
Die Reisegruppe beschwerte/beklagte sich beim Reiseleiter, weil das Hotel nicht dem Standard entsprach, den sie erwartet hatte.
Le groupe de touristes s’est plaint au coursier car l’hôtel n’était pas à la hauteur de ses attentes.
Wir haben Ihre Beschwerde vom 15. Juli erhalten.
Nous avons bien reçu votre réclamation du 15 juillet.
Sie klagten, dass das Essen meistens kalt war.
Ils se sont plaints que la nourriture était principalement froide.
Warum müsst Ihr eigentlich immer über das Essen meckern?
Pourquoi devez-vous toujours continuer/vous plaindre de la nourriture ?
(c) Se plaindre grossièrement (informel, potentiellement offensant)
Les expressions suivantes ont un potentiel offensant variable, selon la région géographique où elles sont utilisées, le ton de la voix et les caractéristiques générales du locuteur.
-e Sauereiallumé. ‘qc. d’une truie » peut faire référence à la saleté ou à un traitement perçu comme injuste
-e Schweinereiallumé. ‘qc. d’un cochon” a le même sens
-r Brume ! “putain!” signifie littéralement “fumier” et n’est pas particulièrement offensant dans l’usage public
Scheisse ! ‘merde!’ d’autre part, est véritablement vulgaire, bien qu’un juron extrêmement courant
Was ist denn das für eine Sauerei !
Quel gâchis sanglant !
Unerhörte Schweinerei !
C’est une honte sanglante !
So eine Scheisse!
Oh merde!
Da haben Sie einen Riesenmist gebaut!
Vous avez fait un vrai gâchis de cela.
Das ist doch eine bodenlose Frechheit !
Quelle honte incroyable ! / Vous êtes allé trop loin !
Das ist einfach unverschämt !
C’est tout simplement scandaleux !
Unverschämtheit, Sie !
Quel outrage !
(d) Porter plainte devant un tribunal ou d’autres autorités officielles
Les formalités :
-e Anklage ‘accusation’
jmdn. an*klagen‘accuser qn’.
jmdn. (bei Gericht) verklagen‘pour engager des poursuites (judiciaires) contre qn.’ gegen jmdn. (eine) Anzeige erstatten« dénoncer qn.
eine Klage ein*reichen« engager/engager des poursuites judiciaires »
eine Klage vor(s) Gericht bringen«porter une affaire devant le tribunal»
jmdn. vor(s) Gerichtziehen‘prendre qn. au tribunal’
einen Verteidiger bestellen «pour nommer un avocat de la défense»
eine Vorladung (vor Gericht) erhalten« recevoir une citation (à comparaître) » -e Verhandlung/ -r Prozess« procès/audience »
Widerspruch (gegen etw.) ein*legen ‘protester (contre qc.)’
Berufung (gegen ein Urteil) ein*legen‘faire appel (contre un verdict)’
in die Berufung gehen « faire appel »
in die nächste Instanz gehen« faire appel »
durch die Instanzen gehen« passer par les tribunaux (d’appel) »
Die Nachbarn hatten bei Gericht eine Klage eingereicht, weil der Hund immer die ganze Nacht bellte.
Les voisins avaient entamé des poursuites judiciaires car le chien aboyait toujours toute la nuit.
Die Eltern wollten eine offizielle Beschwerde beim Direktor einlegen, weil ihre Tochter in der Schule ungerecht behandelt worden war.
Les parents voulaient déposer une plainte officielle auprès du directeur car leur fille avait été injustement traitée à l’école.
Sie legte bei der Zeitung Widerspruch gegen den Abdruck der privaten Bilder ein.
Elle a protesté/a déposé une plainte officielle auprès du journal au sujet de la publication des photographies privées.
Der Anwalt des Angeklagten legte Berufung gegen das Urteil ein.
L’avocat de l’accusé a fait appel du verdict.
Les moyens plus informels de parler de procédures judiciaires incluent :
Ich bringe Sie deswegen vors Gericht (formel)/vor den Kadi (informel).
Je vais te traîner en justice pour ça.
Dafür mache ich Ihnen einen Prozess.
Je vais te traîner en justice pour ça.
Er hängte ihm einen Prozess an den Hals. (informel)
Il l’a emmené au tribunal. (lit. Il a accroché un procès autour de son cou.)
Der Prozess war durch alle Instanzen gegangen, bevor sie schließlich vomBundesverfassungsgericht Recht bekam.
L’affaire avait traversé tous les recours avant d’être finalement tranchée en sa faveur par la Cour constitutionnelle fédérale.
Parties
-r Angeklagte‘accusé’, ‘défendeur’
-r Kläger‘plantiff’
eine Aussage zu etw./über etw. (= acc.) machen‘pour témoigner sur qc.’
-e Aussage zu etw./über etw. verweigern‘refuser de témoigner sur qch.’
-e Anklage verlesen‘pour lire les accusations’
Anklage wegen (+ gen.) (gegen jmdn.) erheben‘porter des accusations de . . . (contre qn.)’
jmdn. zu etw. befragen ‘demander à qn. à propos de qc.
Die Zeugen sollten Aussagen zum Tathergang machen.
Les témoins étaient censés témoigner de ce qui s’était passé.
Der Angeklagte verweigerte die Aussage.
L’accusé a refusé de témoigner.
Die Zeugen machten widesprüchliche Aussagen.
Les témoins ont donné des témoignages contradictoires.
Der Staatsanwalt verlas die Anklage.
L’accusation a lu l’accusation.
Die Staatsanwaltscaft erhob Anklage wegen Mordes.
Le Crown Prosecution Service a porté plainte pour meurtre.
Die Verteidigung befragte die Zeugen zum Tathergang.
L’avocat de la défense a interrogé les témoins sur les événements.
Diese Anwaltskanzlei übernimmt hauptsächlich Scheidungsfälle.
Cette pratique d’avocats traite principalement des affaires de divorce.
Der Richter verkündete schließlich das Urteil.
Le juge a finalement rendu son jugement.
jmdn. einer Tat schuldig sprechen‘pour trouver qn. coupable d’un crime » lebenslänglich/fünf Jahre bekommen« recevoir la perpétuité/cinq ans »
das Urteil lautet auf (+ acc.)« la peine est pour . . . ‘
auf Bewährung entlassen ‘pour suspendre la peine’
Die Geschworenen sprachen den Angeklagten (des Mordes) schuldig.
Le jury a déclaré l’accusé coupable (de meurtre).
Der Angeklagte bekam lebenslänglich.
L’accusé a reçu la vie.
Das Urteil lautete auf 2 Jahre Freiheitsentzug mit Bewährung.
Elle/il a écopé d’une peine de deux ans avec sursis.
Sie wurde auf Bewährung entlassen.
Elle a été libérée avec sursis.
Revendiquer ses droits
-s Recht‘droit’
sein Recht verlangen« revendiquer ses droits »
sein Recht bekommen‘pour obtenir justice’
Recht haben‘avoir raison’
ïm Recht sein/im Unrecht sein ‘avoir raison/tort’ rechtens sein ‘être légal’
auf etw. (= dat.) bestehen ‘pour insister sur qc.’
Ich verlange mein Recht/mein Geld zurück.
J’exige que mes droits/mon argent soient remboursés.
Wenn ich mein Recht nicht sofort bekomme, gehe ich mit Ihnen vor Gericht.
Si je n’obtiens pas justice immédiatement, je vous mènerai au tribunal.
Natürlich hat sie wieder mal Recht gehabt.
Bien sûr, elle avait encore raison.
Das ist mein gutes Recht.
C’est mon droit.
Ich bin im Recht und Sie sind im Unrecht.
J’ai raison et tu as tort.
Das ist nicht rechtens, dass Sie uns ständig nachts mit Ihrer Musik belästigen.
Vous n’avez pas le droit de nous déranger continuellement avec votre musique à
nuit.
Er bestand auf seinem Recht, die Kinder regelmäßig zu sehen.
Il a insisté sur son droit de voir les enfants régulièrement.
Différents types de droits
(a) Parler des droits en termes généraux
sein Recht auf etw. (= acc.) aus*üben‘exercer son droit à qch.’
ein Recht auf etw. (= acc.)haben‘avoir droit à qch.’
ein Vorrecht genießen“jouir d’un privilège”
Sein Wahlrecht sollte man unbedingt ausüben.
Il faut vraiment exercer son droit de vote.
Ich habe auch ein Recht auf ein bisschen Freizeit.
J’ai aussi droit à du temps libre.
Wer Vorrechte genießt, hat oft auch viele Pflichten.
Ceux qui jouissent de privilèges ont souvent aussi de nombreuses obligations.
(b) Droits et libertés de l’homme et du citoyen
-e Menschenrechte(pluriel) “droits de l’homme”
Bürgerrechte“droits civils”
-s Recht auf freie Entfaltung der Persönlichkeit« droit de se développer librement en tant que personne » (c’est-à-dire choisir un travail, un lieu de résidence…)
-s Asylrecht“droit d’asile”
-e Freiheit‘liberté’
-e Bewegungsfreiheit‘liberté de mouvement/de mouvement’
-e Pressefreiheit “liberté de la presse”
-e Meinungsfreiheit“liberté d’expression”
-e akademische Freiheit« liberté académique » (enseigner, rechercher et publier librement) -e Versammlungsfreiheit« liberté de se rassembler » (en tant que groupe ou parti)
-e Religionsfreiheit ‘liberté de religion’
(c) Droits parentaux
-s Elternrecht‘droit parental’
-s Sorgerecht (für jmdn.) ‘garde (de qn.)’
-r/-e Erziehungsberechtigtepersonne chargée d’élever un enfant et de prendre des décisions en son nom
-r Vormund‘tuteur légal’
-e Vormundschaft“tutelle”
Trouver une solution
(a) À la recherche d’une solution
sich um etw. bemühen‘faire un effort pour faire qc.’
etw. vor*schlagen“suggérer qc”.
nach etw. suchen “rechercher qc”.
Alle Delegierten bemühten sich um die Lösung des Konflikts.
Tous les délégués ont fait un effort pour résoudre le conflit.
Der französische Delegierte schlug eine Kompromisslösung vor.
Le délégué français propose une solution de compromis.
Auf der Konferenz suchte man nach einer Einigung in der Frage der Urwaldnutzung.
Lors de la conférence, un accord a été recherché sur l’utilisation de la forêt tropicale.
(b) Arriver à une solution
zu einer Einigung über etw. (= acc.) kommen/gelangen“se mettre d’accord sur qch.”
sich auf etw. (= acc.) einigen‘se mettre d’accord sur qch.’
etw. akzeptieren/an*nehmen« accepter/adopter qc. »
Der Vorstand kam/gelang erst um Mitternacht zu einer Einigung.
Le conseil n’est parvenu à un accord qu’à minuit.
Man einigte sich darauf, den gegenwärtigen Vertrag zu verlängern.
Il fut convenu que le traité actuel devait être prorogé.
Der Vorschlag des Präsidenten wurde (einstimmig/mehrheitlich) angenommen.
La suggestion du président est acceptée (à l’unanimité/à la majorité).
Der Einigungsvorschlag wurde schließlich akzeptiert.
L’accord/compromis a finalement été accepté.