Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour exprimer des hypothèses, discuter de possibilité, de probabilité et conditions

[adinserter block="2"]

Des hypothèses simples peuvent être introduites de plusieurs façons :

En utilisant le verbe modal müssen.

Das muss wahr sein.

Cela doit être vrai.

Er muss es gewusst haben.

Il devait le savoir.

Les constructions suivantes peuvent également être utilisées :

Es könnte sein, dass er nichts über den Plan gewusst hat.

Il se peut qu’il ne sache rien du plan.

Ich nehme an, dass er davon weiss.

Je suppose qu’il est au courant.

Es ist/wäre möglich, dass er nichts von der Affäre gewusst hat.

Il est concevable qu’il n’ait rien su de l’affaire.

Ces clauses introductives peuvent être évitées en utilisant le futur ou le futur parfait. Il n’y a pas de différence particulière de niveau stylistique ; le degré de certitude

à propos de l’hypothèse formulée est introduit en insérant des adverbes tels que sicher « certainement », wohl« probablement », möglicherweise« peut-être » ou vielleicht« peut-être » :

Er wird vielleicht nichts über den Plan gewusst haben.

Il peut peutertre ne pas au courant du plan.

Ihr werdet wohl davon wissen.

Vous le saurez probablement.

Du wirst möglicherweise nichts von der Affäre gewusst haben.

Vous n’aurez peut-être rien su de l’affaire.

Les verbes modaux mögen, dürfte et müsste(les deux derniers sont au subjonctif) peut également être utilisé dans ces sens :

Das mag die Antwort sein.

C’est peut-être la réponse.

Das dürfte die Antwort sein.

C’est peut-être (très) bien la réponse.

Das müsste die Antwort sein.

Cela doit/devrait être la réponse.

 

Une déclaration telle que

Am Sonntag wird es ja wieder regnen.

Dimanche, il va encore pleuvoir.

est une expression de résignation (accentuée par ja et wieder) – dans le contexte ici, cela signifie que le dimanche suivant devrait être aussi pluvieux (et donc aussi ennuyeux et sans incident) que tous les précédents.

Les hypothèses dans un contexte scientifique sont véhiculées par le subjonctif I ou II, selon la construction.

 « A » sei die Länge einer Seite im Dreieck.

Soit « A » la longueur d’un côté d’un triangle.

Une telle hypothèse, en particulier lorsqu’elle n’est pas strictement scientifique, peut également être introduite comme suit :

Gesetzt den Fall, die Theorie stimmt/stimmte, dann würde sich die Erde jedes Jahrzehnt um ein paar Grad erwärmen.

En supposant que la théorie soit correcte, la Terre se réchaufferait de quelques degrés chaque décennie.

Angenommen, er hat alles gewusst, dann hätte er ihr Bescheid sagen müssen.

En supposant qu’il savait tout, il aurait dû le lui faire savoir.

La conclusion déduite de l’hypothèse doit être au conditionnel. Au lieu d’une conclusion, il peut y avoir une question:

Angenommen, sie hat recht mit ihrer Behauptung, was würdest du ihr raten ?

En supposant qu’elle ait raison dans son affirmation, que lui conseilleriez-vous de faire ?

Exprimer une condition lorsqu’elle peut et est susceptible d’être remplie.

Une condition qui peut être remplie est exprimée en utilisant une clause wenn. En anglais, tel

une condition peut être introduite par « si » ou « quand » :

Wenn es regnet, gehen wir nicht in die Berge.

S’il pleut, nous n’irons pas marcher dans les montagnes.

Wenn sie den Manager ruft, kommt er sofort.

Quand elle appelle le directeur, il vient immédiatement.

Wenn peut être évité en commençant la proposition subordonnée par le verbe et en introduisant un so au début de la proposition principale. Il en résulte un style beaucoup plus formel que l’on retrouve généralement dans l’allemand écrit :

Regnet es, so gehen wir nicht in die Berge. Ruft sie den Manager, so kommt er gleich.

 

Faire des hypothèses

Les hypothèses se divisent en deux catégories :

(a) à propos d’un événement qui peut ou non avoir lieu, en utilisant le subjonctif II avec une référence présente ou future:

Wenn du mich liebtest, würdest du mich heiraten.Si tu m’aimais, tu m’épouserais.

Wenn er in der Stadt wäre, würde er uns besuchen. S’il était en ville, il nous rendrait visite.

Wäre er in der Stadt, donc würde er uns besuchen.

Il est probable que “du” ne l’aime pas et qu’il ne soit pas en ville, mais en principe

ces conditions pourraient être remplies ou l’événement pourrait encore se produire.

(b) à propos d’un événement qui ne peut plus avoir lieu, en utilisant le subjonctif II au passé

avec référence passée:

Wenn du mich geliebt hättest, hättest du mich geheiratet.

Wenn du mich geliebt hättest, würdest du mich geheiratet haben.

Si tu m’avais aimée, tu m’aurais épousée.

Wenn er in der Stadt gewesen wäre, hätte er uns besucht.

Wenn er in der Stadt gewesen wäre, würde er uns besucht haben.

S’il avait été en ville, il nous aurait rendu visite.

Wäre er in der Stadt gewesen, so würde er uns besucht haben.

Les conditions dans lesquelles un certain événement (désiré) aurait pu se produire (c’est-à-dire un mariage et une visite) n’étaient pas remplies à l’époque et l’événement ne s’est donc pas produit.

Le verbe de la clause wenn doit être au passé du second subjonctif. Dans la proposition principale, il y a le choix entre un autre second subjonctif au passé (par exemple hätte gemacht, wäre gewesen), ou würde avec le participe passé du verbe principal plus haben ou sein.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x