Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour exprimer des connaissances

[adinserter block="2"]

L’allemand a deux verbes pour « savoir » : wissen(qui fait généralement référence à des faits) et kennen(qui fait référence à des personnes et à des lieux).

Il existe de nombreux dérivés qui ont sens précis en allemand, mais n’ont souvent pas d’équivalents exacts en anglais.

(a) (er)kennen et wissen

jmdn./etw. kennen‘connaître qn./qch.’

jmdn./etw. erkennen‘reconnaître qn./qch.’

-eErkenntnis‘trouver/savoir’

-e Kenntnis“connaissance”

-r Kenntnisstand‘niveau de connaissance’

Er erkannte seinen Bruder nach den vielen Jahren kaum noch.

Il reconnaissait à peine son frère après toutes ces années.

Sie musste erkennen/musste zu der Erkenntnis kommen, dass sie in diesem Fall nicht helfen konnte.

Elle devait se rendre compte qu’elle ne pouvait pas aider dans ce cas.

Und Er erkannte, dass es gut war.

Et il a vu que c’était bon. (Bible : Genèse)

Die Forschung bringt uns viele Erkenntnisse, die für die Bekämpfung von schweren Krankheiten nützlich sind.

La recherche produit de nombreuses découvertes utiles pour lutter contre les maladies graves.

Es ist gar keine so neue Erkenntnis, dass der Mensch für seine Umwelt mitverantwortlich ist.

Ce n’est pas si nouveau que l’homme partage la responsabilité de son environnement.

Die Kenntnis dieses Buches ist für die Prüfung unbedingt wichtig.

Il est indispensable de connaître ce livre pour l’examen.

Sein Kenntnisstand entspricht dem eines Fünfjährigen.

Son niveau de connaissances est équivalent à celui d’un enfant de cinq ans.

etw. wissen“connaître qc”.

von etw. wissen‘connaître / à propos de qc.’

euh etw. wissen‘connaître qc.’

das Wissen« savoir »

über etw. Bescheid wissen“connaître qc”.

Kenntnisstand et Wissensstet sont utilisés indifféremment

Er musste doch wissen, dass sein Fahrstil gefährlich war.

Il devait savoir (après tout) que sa conduite était dangereuse.

Die Parlamentarier wussten schon lange von der Affäre.

Les parlementaires étaient au courant de l’affaire depuis longtemps.

Wir wissen um deine Geldsorgen und möchten dir gerne helfen.

Nous connaissons vos soucis financiers et aimerions vous aider.

Trotz unseres großen medizinischen Wissens können wir immer noch nicht alle Krankheiten heilen.

Malgré nos vastes connaissances en médecine, nous ne pouvons toujours pas guérir toutes les maladies.

Der heutige Wissensstand wäre vor fünfzig Jahren undenkbar gewesen.

L’état actuel des connaissances aurait été impensable il y a cinquante ans.

 

Parler des arts et des sciences

(a) die Wissenschaften

-e Geisteswissenschaften(pluriel) “humanités”

-r Geisteswissenschaftler, – e Geisteswissenschaftlerin‘personne travaillant dans le domaine des sciences humaines/arts’

-e Gesellschaftswissenschaften(pluriel) « sciences sociales »

-r Gesellschaftswissenschaftler, – e Gesellschaftswissenschaftlerin‘personne travaillant dans le domaine des sciences sociales’

-e Naturwissenschaften(pluriel) « sciences (naturelles) »

-r Naturwissenschaftler, -e Naturwissenschaftlerin“personne travaillant dans le domaine des sciences (naturelles)”

(b) Des précautions doivent être prises lors de l’utilisation de akademisch, der Akademiker, die Akademie :

Da Japan schon ein Patent für unser neues Motorenmodell hat, ist unsere Entwicklungsarbeit akademisch.

Comme le Japon a déjà un brevet pour notre dernier modèle de moteur, notre travail de développement est devenu académique (c’est-à-dire superflu).

Das Diplom wurde ihr mit allen akademischen Würden verliehen.

Le diplôme lui a été remis avec une cérémonie académique complète.

In Deutschland gibt es seit Jahren eine hohe Akademikerarbeitslosigkeit.

En Allemagne, le taux de chômage des diplômés est élevé depuis des années.

REMARQUE -e Akademie ‘académie/école/collège’. Akademie der Wissenschaften est une institution allemande similaire à la Royal Society (dans les différentes disciplines académiques), mais une (Sommer)Akademie est une « conférence/école (d’été) ».

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x