Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour envoyer, accepter et refuser des invitations et des offres

[adinserter block="2"]

Envoyer des invitations

(a) Inviter

Des invitations plus informelles sont envoyées par téléphone :

Wir wollten euch fragen, ob ihr nächsten Samstag zu einem Glas Wein zu uns kommen wollt.

Nous voulions vous demander si vous aimeriez vous joindre à nous pour un verre de vin samedi prochain.

Les invitations formelles peuvent être imprimées ou émises dans une lettre manuscrite :

Hiermit möchten wir dich und deinen Mann zu Pauls fünfzigstem Geburtstag einladen.

Nous aimerions vous inviter, vous et votre mari, au cinquantième anniversaire de Paul.

Wir würden uns freuen, wenn du und Hannelore zu Peters Taufe kämt.

Nous serions heureux si vous et Hannelore pouviez venir au baptême de Peter.

Les invitations imprimées portent souvent l’abréviation u.A.w.g. imprimé dans le coin inférieur gauche. Entièrement énoncé, ceci est um Anwort wird gebeten ‘RSVP’ et nécessite une réponse écrite.

(b) Occasions

Si l’invitation est zu einem Glas Wein“pour un verre de vin”, il est plus que probable qu’il  y aura d’autres boissons et collations, mais vos hôtes ne serviront pas le dîner. C’est une forme d’invitation très courante en Allemagne.

zum Abendessen“pour le dîner” signifie qu’il y aura un repas, mais pas nécessairement chaud.

zum Kaffee“pour le café” signifie que vous devez venir entre 3 et 4 heures de l’après-midi. Il y aura du café, du thé et des gâteaux. On s’attendra probablement à ce que vous partiez vers 6 heures au plus tard.

zum Geburtstag« pour un anniversaire » est probablement une plus grande occasion avec de la nourriture et des boissons servies.

zu einer Party« pour une fête » est probablement une occasion pour la jeune génération, y compris de la musique et un plus grand nombre d’invités, mais probablement pas beaucoup de nourriture.

zu einer Disco “pour une discothèque” est une fête donnée par des hôtes dès l’âge de 10 ou 11 ans, probablement avec un certain nombre d’amis et incluant de la musique.

Pour toutes les autres occasions de nature plus personnelle, l’invitation donnera quelques indications sur ce à quoi s’attendre.

(c) Cadeaux

Entre amis étudiants, le simple fait d’apporter une bouteille à une fête peut être de mise. Pour toutes les autres occasions, vous pouvez apporter une bouteille – celle-ci doit être emballée. Si vous apportez des fleurs, vous devez les donner à la “maîtresse de la maison”, après avoir partiellement enlevé le papier (mais pas la feuille transparente !). Les cartes ne sont pas très courantes.

Lors de la présentation du cadeau ou des fleurs, vous pourriez dire :

Hier ist eine Kleinigkeit für Sie.

Voici un petit cadeau pour vous.

Darf ich dir/Ihnen diesen Strauß geben.

Puis-je vous offrir ce bouquet de fleurs.

Hier ist etwas für die Kinder.

Voici quelque chose pour t il enfants.

Bitte schön !

Vous voilà.

Les réponses appréciatives peuvent être formulées de la manière suivante :

Vielen Dank, aber das war doch wirklich nicht nötig.

Merci beaucoup, mais ce n’était vraiment pas nécessaire.

Danke, das ist sehr nett von dir/Ihnen.

Merci, c’est très gentil de votre part.

A quoi des gens très polis pourraient répondre :

Gern geschehen.

Je vous en prie.

Nichts zu danken !

Pas du tout.

(d) Au bal

Dans la salle de bal, on pourrait dire :

Darf ich mordu.

allumé. Puis-je vous demander (pour une danse). Si vous voulez refuser, vous dites :

Ich tanze leider nicht.

J’ai peur de ne pas danser.

Si, en tant que femme, vous n’acceptez pas l’offre de danser ou si vous refusez un rendez-vous, le commentaire peut être :

Sie hat mir einen Korb gegeben.

Elle m’a refusé.

 

Faire une offre

(a) Pour acheter ou vendre quelque chose

Les façons courantes de parler d’offres incluent le verbe an*bieten« offrir » et son nom -s Angebot :

Wir können Ihnen diesen Gebrauchtwagen zu einem besonders günstigen Preis anbieten.

Nous pouvons vous proposer cette voiture d’occasion à un prix particulièrement avantageux.

Können Sie uns Ihre Angebote zeigen?

Pouvez-vous nous montrer ce que vous proposez ?

Wir möchten ein Angebot auf dieses Grundstück machen.

Nous aimerions faire une offre sur ce terrain.

Der potentiel Käufer bleibt bei seinem Angebot/erhöht sein Angebot/senkt sein Angebot.

L’acheteur potentiel maintient son offre/augmente son offre/réduit son offre.

Sie nahmen das Angebot von 500.000 Euro an/lehnten das Angebot ab.

Ils ont accepté l’offre de 500 000 euros/rejeté l’offre.

(b) Offres spéciales

-s Sonderangebot‘offre spéciale’

-s Schnäppchen‘bon achat/bonne affaire (informel)’

Gurken sind heute im Sonderangebot.

Les concombres sont en promotion aujourd’hui.

Im Sommerschlussverkauf habe ich heute ein wirklich gutes

Schnappchen gemacht.

J’ai fait une très bonne affaire lors des soldes d’été aujourd’hui.

(c) Offrir de faire quelque chose

Sous forme de question :

Möchtest du, dass ich heute auf deine Tochter aufpasse ?

Voulez-vous que je garde votre fille aujourd’hui ?

Soll ich für dich einkaufen gehen ?

Dois-je aller faire les courses pour vous ?

Kann ich dir etwas aus der Stadt mitbringen ?

Puis-je vous apporter quelque chose de la ville ?

Was kann ich für Sie tun ?

Que puis-je faire pour vous?

Avec une introduction :

Es macht mir wirklich nichts aus, für dich miteinzukaufen.

Cela ne me dérange vraiment pas de faire vos courses aussi.

Melde dich/Lass es mich wissen, wenn ich dir irgendwie helfen kann.

Faites-moi savoir si je peux vous aider de quelque manière que ce soit.

Sagen Sie mir, was ich für Sie tun kann.

Dis-moi ce que je peux faire pour toi.

Ich helfe dir gerne, den Rasen zu mähen.

Je suis tout à fait disposé à vous aider à tondre la pelouse.

 

Accepter et décliner une invitation ou une offre

(a) Acceptation informelle :

Das ist nett von euch, wir kommen gern.

C’est gentil de ta part. Nous aimerions venir.

Plus formellement:

Wir nehmen Ihre freundliche Einladung zum Faschingsball gerne an.

Nous acceptons votre aimable invitation au bal de carnaval.

Ich komme gerne zu Peters Taufe.

Je serais heureux de venir au baptême de Peter.

(b) Déclin

Informellement :

Leider geht es am nächsten Freitag nicht. Wir haben schon etwas vor.

Malheureusement, nous ne pouvons pas être présents vendredi prochain. Nous avons déjà quelque chose d’autre.

Plus formellement:

Wir können Ihre freundliche Einladung zur Jubiläumsfeier leider nicht annehmen, da wir an diesem Wochenende schon Gäste eingeladen haben.

Nous ne pouvons malheureusement pas accepter votre aimable invitation à la célébration de l’anniversaire car nous avons déjà invité des invités pour ce week-end.

Danke, aber wir sind leider schon verabredet.

Merci mais nous avons déjà un engagement précédent.

Ich komme gerne, aber mein Mann hat leider Dienst und kann daher nicht (mit)kommen.

Je serais ravie de venir mais mon mari est malheureusement de garde/au travail et ne pourra donc pas venir (accompagner).

Très formellement :

Es tut uns Leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihr Angebot nicht annehmen können.

Nous sommes désolés de devoir vous dire que nous ne pouvons pas accepter votre offre.

Er hat das Angebot abgelehnt/ausgeschlagen.

Il a rejeté l’offre.

Wir haben Ihr Angebot reiflich erwogen, können Ihnen aber leider nicht zusagen.

Nous avons sérieusement étudié votre offre mais ne pouvons malheureusement pas l’accepter.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x