Les expressions courantes incluent :
jmdm. etw. (= acc.) unterstellen‘pour impliquer (à tort) qc. à propos de qn.’
-e Unterstellung‘une implication fausse ou injustifiée’
Wie heißt das auf Deutsch ?‘Comment dit-on ça en allemand ?’
Wie sagt man auf Deutsch : disque dur? Wie sagt man ‘disque dur’/auf Deutsch ? ‘Comment dit-on « disque dur » en allemand ?’
wiederholen‘répéter’
langsamer sprechen‘parler plus lentement’
etw. anders sagen ‘dire qc. différemment’
Wie schreibt man das? ‘Comment épelez-vous cela?’
buchstabieren“épeler”
Un wie Anton?‘A pour Anton ?’
Lorsque vous êtes perdu pour un mot, l’aide d’un locuteur allemand peut être recherchée en demandant :
Wie heißt das auf Deutsch ?
Comment ça s’appelle en allemand ?
(Nun,) (Aussi,) wie sagt man (auf Deutsch) ‘disque dur?’
(Maintenant alors), comment dit-on “disque dur” en allemand ?
Demander à quelqu’un de reformuler ce qu’il a dit pour le rendre plus facile à comprendre peut être fait en utilisant anders sagen ou anders formulieren (souvent avec une phrase d’introduction comme Das habe ich nicht verstanden) :
Könnten Sie das bitte anders sagen/formulieren?
Pourriez-vous s’il vous plaît dire / formuler cela d’une autre manière?
“Veuillez épeler !”
(a) Il peut y avoir des occasions (au téléphone, en prenant des notes) où il est utile de demander qu’un mot ou un nom soit épelé. Pour demander à quelqu’un de le faire, l’une des options suivantes peut être utilisée :
Wie schreibt man das?Comment épelez-vous cela?
Wie schreibt sich das?Comment ça s’écrit ?
Könnten Sie (mir) das bitte buchstabieren ? Pourriez-vous épeler cela (pour moi) ?
(b) Les lettres de l’alphabet sont énumérées ci-dessous avec une prononciation approximative entre parenthèses et le mot d’identification que la plupart des Allemands sont susceptibles d’utiliser. Notez que wie est utilisé pour introduire le mot d’identification :
A [ah] wie Anton
B [be:] wie Bertha
C [tse:] wie Cäsar
D [de:] wie Dora
E [e:] wie Emil
F [ef] wie Friedrich
G [ge:] wie Gottfried
H [ha:] wie Heinrich
Je [je :] wie Ida
J [yot] wie Johann
K [ka:] wie Kaufmann
L [el] wie Ludwig
M [em] wie Martha
N [fr] wie Nordpol
O [o:] wie Otto
P [pe:] wie Paula
Q [ku:] wie quer
R [air] wie Richard
S [es] wie Siegfried
T [t e:] wie Theodor
U [u:] wie Ulrich
V [fau] wie Viktor
W [ve:] wie Wilhelm
X [iks] wie Xaver
Y [ipsilon] wie
Ypsilon
Z [tset] wie Zeppelin
REMARQUE La lettre ß s’appelle Eszett.
(c) Notez que les lettres allemandes suivantes peuvent sembler trompeuses comme des lettres anglaises :
[ah] est un A allemand (pas un R)
[e:] est un E allemand (pas un A)
[i:] est un I allemand (pas un E)
(d) En cas de doute sur la lettre exacte, on peut la solliciter en demandant « wie+ mot identifiant ? » (ou juste wie? avec une intonation nivelée, qui invite l’autre personne à fournir le mot identifiant) :
Das habe ich nicht mitbekommen. Wie Richard ?
Je n’ai pas saisi ça. Comme dans Richard (c’est-à-dire R) ?
Nein, wie Anton !
Non, comme dans Anton ! (c’est-à-dire A)
Es tut mir Leid, das habe ich nicht mitbekommen. Wie . . . ?
Je suis désolé, je n’ai pas compris. Un péché . . . ?
Wie Heinrich.
Comme chez Heinrich.