Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Phrases allemandes pour décrire les gens

[adinserter block="2"]

Descriptifs en général

Bitte beschreiben Sie mir diese Personne.

Veuillez décrire cette personne.

Présentation de la description

beschreiben ‘décrire’

-e Beschreibung‘description’

e Personenbeschreibung‘description d’une personne’

(a) Une description peut être introduite en se référant aux traits ou caractéristiques de quelqu’un, -e Eigenschaft(en):

Dieser Mensch chapeau ganz besondere Eigenschaften.

Cette personne a des caractéristiques/caractéristiques très particulières.

(b) Reconnaître les personnes par leurs caractéristiques est exprimé par erkennen« reconnaître » et -s Kennzeichen(-) « caractéristique » :

Den Bademeister erkennt man an seiner weißen Uniform.

Le pisciniste/sauveteur est reconnaissable à son uniforme blanc.

pour l’homme.

 

Apparence physique et apparence

(a) Aspect général

aus*sehen‘regarder’

-s Aussehen‘regarde’

-s Äußere(nom adjectival) ‘apparence extérieure’

aus*sehen wie‘ressembler’

jmdm. ähnlich sehen“ressembler à qn”.

Das Fotomodell sieht in diesem Anzug sehr elegant aus.

Le modèle (photo) est très élégant dans cette tenue.

Dem Äußeren nach zu urteilen, muss sie eine recht ordentliche Personne sein.

A en juger par son apparence extérieure, elle doit être une personne très ordonnée/ordonnée.

Sie achtet sehr auf ihr Äußeres.

Elle soigne son apparence extérieure.

(b) Se comparer aux autres

Dein Freund sieht aus wie ein Westernheld.

Votre ami ressemble à un héros dans un western.

Mit den buschigen Augenbrauen ähnelt er stark seinem Großvater.

Avec ses sourcils broussailleux, il ressemble fortement à son grand-père.

(c) Pour les adjectifs d’apparence physique, reportez-vous à un dictionnaire. Voici une courte sélection de termes descriptifs courants :

körperlich« physique »

durchschnittlich« moyen »

körperlichstark« physiquement fort »

schwach« faible »

Behindert“handicapé, invalide”

unreif“immature”

gros‘grand’

Er ist über 1,86 m groß.

Il mesure plus de 1,86 m.

 

Caractère

(a) Conditions générales

-r Charakter‘caractère’ 

charakterlich‘de caractère/personnel’

-e Eigenschaft

Diese Führungskraft hat wichtige charakterliche Stärken/Schwächen.

Ce cadre a des forces/faiblesses personnelles importantes.

(b) Traits de caractère positifs

Der Verunglückte war ein erfahrener Skiläufer.

Le blessé était un skieur expérimenté.

Die neue Lehrerin ist mir besonders sympathisch.

Je pense que le nouveau professeur est particulièrement sympathique/particulièrementt sympa.

Als Krankenschwester darf man nicht zu mitfühlend sein.

En tant qu’infirmière, il ne faut pas être trop sympathique.

Was hältst du von seinem eigenartigen Führungsstil ?

Que pensez-vous de son style de management particulier/idiosyncrasique ?

(c) Habitudes et tendances

erfahren‘expérimenté’

jmdm. sympathisch sein‘être sympathique à qn.’ mitfühlend ‘sympathique’

eigenartig‘particulier/idiosyncratique’

eine Veranlagung/einen Hang zu etw. haben ‘avoir une disposition / une tendance à qch.’

veranlagt sein (zu etw.)“avoir un talent/un don (pour qc.)/être doué pour qch.”

einen Hang zu etw. haben ‘avoir une tendance à qch.’

zu etw. neigen ‘tendre vers’

etw. zu tun pflegen “avoir l’habitude de faire qc”.

 

Les noms Veranlagunget Hang  ont tendance à être utilisés dans des contextes particulièrement formels.

Einen Hang zu etw. habensuggère un état d’esprit :

Er hat noch diesen Hang zur Abhängigkeit von seiner Mutter.

Il a toujours cette tendance à dépendre de sa mère.

Eine Veranlagung (zu etw.) habensuggère un état physiologique :

Ich habe eine nervöse Veranlagung.

J’ai un tempérament nerveux.

Die Familie hat eine erbliche Veranlagung.

La famille a une condition héréditaire.

Er hat eine gewisse Veranlagung zur Übertreibung.

Elle a une certaine tendance à exagérer.

Les éléments suivants sont utilisés dans des contextes moins formels :

Schon als sie klein war, konnte man sehen, dass sie sportlich veranlagt war.

Quand elle n’était que petite, on pouvait déjà voir qu’elle avait un don pour le sport.

Er neigt zum Alkohol/zur Verschwendung.

Il aime boire/dépenser. (c’est-à-dire qu’il est un ivrogne/gaspille de l’argent)

Er machte sonntags gewöhnlich einen langen Spaziergang.

Er pflegte sonntags einen langen Spaziergang zu machen. (un peu formel)

Il avait l’habitude de prendre / Il avait l’habitude de faire une longue promenade le dimanche.

 

Capacités et talents

(a) Capacités et compétences

sich (= acc.) mit etw. aus*kennen‘connaître son chemin avec qc.’

-e Fähigkeit/-e Fertigkeit ‘capacité/compétence’

Fähigkeiten besitzen/über Fähigkeiten verfügen‘être compétent/capable’

eine Sprache können‘être capable de parler/avoir une langue’

eine Sprache sprechen können « savoir parler/avoir une langue »

-s Talent « talent »

Talent Für etw. haben‘être doué pour qch.’

pour etw. talentiert/begabt sein‘être doué/doué pour qch.’

-e Begabung‘cadeau’

eine Begabung für etw. haben ‘être doué pour qch.’ -s Vermögen ‘capacité’

ein Instrument spielen‘jouer d’un instrument’

Exprimer la familiarité avec quelque chose implique l’utilisation de kennen sous une forme ou une autre :

Kennst du dich mit diesen Anweisungen aus ?

Être capable :

Connaissez-vous ces instructions ?

Ein Schreiner muss über gute Handfertigkeiten verfügen.

Un menuisier doit avoir de bonnes compétences manuelles.

Voir la différence entre Fertigkeit et Fähigkeit.

Parler une langue :

Könnt ihr Französisch/Arabisch/Spanisch ?

Parlez-vous français/arabe/espagnol ?

Jouer d’un instrument ou faire du sport :

Meine Nachbarin spielt Geige.

Mon voisin joue du violon.

Spielt dein Bruder Squash?

Votre frère joue-t-il au squash ?

(b) Talents

Les talents ou dons sont appelés –sTalent/-eBegabung:

Sie ist ein großes Talent.

Elle est un grand talent.

Der Musikstipendiat hat eine seltene Begabung für Komposition.

Le musicologue a un don rare pour la composition.

Die hochbegabten/weniger begabten Schüler werden in einem besonderen Programmgefördert.

Les élèves très doués/moins doués sont encouragés/promus/enseignés dans un programme d’études spécial.

Er hat ein stark ausgebildetes Analysevermögen.

Il a une capacité d’analyse très développée.

 

Faire une impression sur les autres

einen guten/schlechten Eindruck auf jmdn. machen‘faire une bonne/mauvaise impression sur qn.’

einen Eindruck bei jmdm. hinterlassen ‘laisser une impression à qn.’

jmdn. beeindrucken “pour impressionner qn.”

beeindruckt sein von (+ dat.)“être impressionné par”

jmdm. etw. an*sehen‘dire qc. d’après le visage de qn (le visage)’

scheinen/wirken ‘sembler/faire une impression’

Man sieht es ihr (an den Augen) an, dass sie völlig übermüdet ist.

On peut dire (à ses yeux) qu’elle est complètement épuisée.

Der alte Herr scheint heute besonders gut aufgelegt zu sein.

Le vieux monsieur semble être particulièrement de bonne humeur aujourd’hui.

Der Nachrichtensprecher wirkt heute Abend etwas niedergeschlagen.

Le présentateur semble quelque peu déprimé ce soir.

Wir waren von dem tadellosen Benehmen der Kinder stark beeindruckt.

Nous avons été très impressionnés par le comportement impeccable des enfants.

 

Parler des métiers

von Beruf“de profession”

tätig sein als‘travailler comme’

angestellt sein als‘être employé comme’

im Beamtenverhältnis stehen “être un fonctionnaire (permanent)”

im Angestelltenverhältnis stehen“être un employé salarié”

Mein Vater ist Lehrer.

Mon père est enseignant.

Sie ist von Beruf Wirtschaftsprüferin.

Elle est auditrice de profession.

Bisher war sie als Vorarbeiterin in einem Betrieb tätig.

Jusqu’à présent, elle travaillait comme superviseure dans une entreprise.

Möchten Sie nicht lieber als Vollzeitkraft angestellt sein?

Ne préféreriez-vous pas être employé à temps plein ?

 

Relations sociales

(a) “être familier avec” quelqu’un ou “connaître” quelqu’un est rendu par

jmdn. kennen.

jmdn. kennen “connaître qn.”

jmdn. kennen*lernen “apprendre à connaître qn.”

Kennst du den Kandidaten der neuen Partei ?

Connaissez-vous le candidat du nouveau parti (politique) ?

Wir kennen uns schon seit zwanzig Jahren.

Nous nous connaissons depuis vingt ans.

Wie habt ihr euch eigentlich kennegelernt ? Beim Tennisspielen.

Comment vous êtes-vous rencontré/faites-vous connaissance ? Jouer au tennis.

(b) Amis et connaissances

Seuls les amis proches sont appelés -r Freund/-e Freundin.

Les adjectifs possessifs sont très significatifs ici, surtout quand on parle de l’autre sexe, par ex. mein Freund“mon petit ami”.

Si un adolescent dit meine Freundin, il sous-entend sa (seule et unique) « petite amie ».

Die beiden waren gut miteinander befreundet.

Ils étaient de bons amis (l’un avec l’autre).

Das sind gute Bekannte aus der Studienzeit.

Ce sont de bons amis depuis l’université/collège.

-r Freund‘ami’

mit jmdm. befreundet sein ‘être ami avec qn.’

-r/-e Bekannte (nom adjectif) ‘connaissance/ami occasionnel’

(c) Les personnes sont souvent décrites dans leurs relations professionnelles avec les autres :

-r Kollege/-e Kollegin ‘collègue’

-r Arbeitskollege ‘collègue de travail’

-r Mitarbeiter/-e Mitarbeiterin‘collègue/collaborateur’

-r/-e Vorgesetzte‘supérieur’ (nom adjectival)

Mein Mitarbeiter und ich betreuen zusammen das neue Projekt.

Mon collègue et moi nous occupons ensemble du nouveau projet.

(d) Contemporains

-r Schul-/Klassenkamerad,-in ‘ami d’école/camarade de classe’

-r Schulfreund,-in ‘(proche) camarade de classe’

ein Schüler/eine Schülerin aus meinem Jahrgang« élève de mon année (à l’école) »

-r Studienkollege, -in/-r Kommilitone,-in ‘confrère étudiant’

Zum 25. Jahrestag seines Examens waren fast alle früheren Studienkollegen gekommen.

Presque tous ses anciens condisciples étaient venus au 25e anniversaire de ses examens.

Relations familiales

Conditions générales

-e Familie‘famille’

-r/-e Verwandte‘personne apparentée’ (nom adjectival)

avec jmdm. verwandt sein ‘être apparenté à qn.’

ein enger/entfernter Verwandter« un parent proche/éloigné (masculin) »

-r/-e Angehörige,-en « relatif » (nom adjectival)

die engsten Angehörigen“les parents les plus proches”

der nächste Angehörige « le plus proche parent »

Wir sind miteinander verwandt.

Nous sommes liés les uns aux autres.

Dans des circonstances formelles, par ex. funérailles, -r/-e Angehörige(abréviation de -r/-e Familienangehörige) est utilisé.

Sie wurde im engsten Familienkreis beigesetzt.

Elle a été enterrée et seule sa famille la plus proche était présente.

(a) Famille immédiate Parents et conjoints :

 -e Eltern(pluriel) ‘parents’

-s Elternteil‘parent’

-r Vater/-e Mutter ‘père/mère’

-r (Ehe)mann/-e (Ehe)frau‘mari/femme’

Seine Eltern sind schon ziemlich alt.

Ses parents sont assez âgés.`

Enfants:

-s kind “enfant”

-r Sohn/-e Tochter ‘fils/fille’

Unsre Söhne studieren schon.

Nos fils sont déjà à l’université/collège.

Frères et sœurs:

-r Bruder/-e Schwester‘frère/sœur’

-e Geschwister (pluriel) ‘frères et sœurs/frères et sœurs’

Der jüngste Bruder war erst sechs, als die Eltern nach Köln zogen.

Le plus jeune frère n’avait que six ans lorsque les parents ont déménagé à Cologne.

 Sie war die Älteste von drei Geschwistern.

Elle était l’aînée de trois frères et sœurs.

Grands-parents et petits-enfants :

die Großeltern‘grands-parents’

-r Großvater/-e Großmutter‘grand-père/grand-mère’

-r Enkel/-e Enkelin‘petit-fils/petite-fille’

-e Enkel (pluriel)“petits-enfants”

Viele Großeltern sehen ihre Enkel nur selten.

De nombreux grands-parents ne voient que rarement leurs petits-enfants.

Les cousins:

-r Cousin (prononciation française) ‘cousin (masculin)’

-e Cousine ‘cousin (féminin)’

Gestern kam die Cousine von meinem Vater zu uns zum Kaffee.

Hier, la cousine (féminine) de mon père a pris un café avec nous.

(b) Une fois retiré

Pour les relations familiales qui sont une fois supprimées par une génération, le préfixe Groß– « grand- » ​​est utilisé :

-r Großonkel/-e Großtante‘grand-oncle/tante’

-r Großneffe/-e Großnichte‘petit neveu/nièce’

zweiten Grades‘une fois retirés’

eine Cousine zweiten Grades‘un cousin une fois enlevé’ (formel)

(c) Belle-famille

Tante Margret ist sehr stolz auf ihre Großnichte.

Tante Margret est très fière de sa petite nièce.

 -r Schwiegersohn‘gendre’

-e Schwiegermutter« belle-mère »

angeheiratet« parent par alliance »

ein angeheirateter Vetter‘un cousin par alliance’

Le préfixe Schwieger– est utilisé pour tous les « beaux-parents », sauf -r Schwager/-e Schwägerin« beau-frère/sœur-in ». ) pour omission de l’article.

Sie ist von Beruf Wirtschaftsprüferin.

Elle est auditrice de profession.

Bisher war sie als Vorarbeiterin in einem Betrieb tätig.

Jusqu’à présent, elle travaillait comme superviseure dans une entreprise.

Möchten Sie nicht lieber als Vollzeitkraft angestellt sein?

Ne préféreriez-vous pas être employé à temps plein ?

d) Deuxièmes mariages

-r Stiefsohn/-e Stieftochter ‘beau-fils/fille’

mein Sohn aus erster Ehe « mon fils de mon premier mariage »

-e Halbschwester/-r Halbbruder« demi-sœur/frère »

Stief– en tant que préfixe fonctionne exactement comme « step- » en anglais :

Ihre Tochter aus erster Ehe kann schon auf die kleine Halbschwester aufpassen.

La fille de son premier mariage peut déjà s’occuper de sa petite demi-sœur.

(e) Arrangements d’accueil et d’adoption

Pflege– “favoriser”

Adoptiv– « adoptif »

jmdn. adoptieren ‘adopter qn.’

-e Pflegeeltern‘parents nourriciers’

-s Adoptivkind/angenommene Kind‘enfant adoptif’

Es wird immer schwieriger, gesunde Babies zu adoptieren.

Il devient de plus en plus difficile d’adopter des bébés en bonne santé.

(f) Situation de famille

ledig‘single’

sich (= selon) mit jmdm. verloben“se fiancer à qn.”

jmdn. heiraten ‘se marier à qn.’

verheiratet‘marié’

geschieden ‘divorcé’

par jmdm. getrennt sein/leben« être séparé de qn. »

verwitwet« veuf »

Sie hat sich am 21. Juni mit Hans Richter verlobt.

Elle s’est fiancée à Hans Richter le 21 juin.

Les maris, les femmes ou les partenaires sont parfois appelés meine bessere Hälfte(lit. «ma meilleure moitié»).

 

Sortir ensemble et se rencontrer avec désinvolture

mit jmdm. gehen « sortir avec qn » (discours familier des jeunes)

(mit jmdm.) flirten« flirter (avec qn.) »

ein (enges) Verhältnis mit jmdm. haben‘avoir une relation (étroite/amoureuse) avec qn.’

Geht der Paul eigentlich immer noch mit der Heidi aus der zehnten Klasse ?

Est-ce que Paul sort toujours avec Heidi de la dixième forme ?

Prendre rendez-vous avec quelqu’un

sich (= acc) mit jmdm. treffen“rencontrer (avec) qn.”

sich (= acc) mit jmdm. (zu etw.) verabreden‘prendre rendez-vous avec qn. (pour qc.)’

Ich habe mich mit ihr an der Bar getroffen.

Je l’ai rencontrée au bar.

Wir hatten uns zum Abendessen verabredet.

Nous nous étions donné rendez-vous pour le souper.

 

Rencontrer quelqu’un par hasard

jmdn. (zufällig) treffen/jmdm.begegnen‘pour rencontrer qn. par chance’

Ich habe sie zufällig in der Stadt getroffen/Ich bin ihr zufällig in der Stadt begegnet.

Je l’ai croisée en ville.

Weißt du, wer mir neulich auf dem Markt begegnet ist ? Der Andreas.

Savez-vous qui j’ai croisé l’autre jour au marché ? Andréas.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x