Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Parler de bien-être physique

Se sentir bien et bien paraître

(a) Le bien-être physique est généralement exprimé au moyen de fühlen ou gehen. Fühlen s’emploie par réflexe : sich fühlen, le pronom réfléchi étant à l’accusatif.

 Gut ‘bien’

prima‘splendide’

Bestens “très bien”

gesund ‘sain’

wohl/wohlauf ‘bien’

pudelwohl(allumé “ainsi qu’un caniche”) “se sentir au sommet du monde”

ausgezeichnet “splendide”

Bei diesem warmen Wetter fühle ich mich so richtig wohl. Par ce temps chaud,

je me sens vraiment bien.

In diesem gemütlichen Ferienhaus mit dem köstlichen Essen und netter Gesellschaft fühlten wir uns pudelwohl.

Nous nous sommes sentis au sommet du monde dans cette maison de vacances confortable avec sa cuisine délicieuse et sa bonne compagnie.

Gemütlich, d’ailleurs, est difficile à traduire. Il est inhérent à la mentalité allemande et suggère un mélange de convivialité, d’informalité et de convivialité.

Jmdm est une autre façon d’exprimer le bien-être. geht es gut“quelqu’un va bien”.

Er fühlt sich ausgezeichnet, besser könnte es ihm gar nicht gehen.

Il se sent bien. Il ne pouvait pas se sentir mieux.

(b) Bien paraître

Du siehst gut/gesund/blühend aus.

Vous avez l’air bien/en bonne santé/radieuse.

Se renseigner sur la santé de quelqu’un et y répondre

Pour s’enquérir du bien-être physique (et général), la question Wie geht es Ihnen? « Comment allez-vous ? » est utilisé.

Ceci est généralement considéré comme une question réelle, et non rhétorique, et nécessite une vraie réponse.

 La réponse utiliserait également, ou du moins impliquerait, gehen avec le datif :

Wie geht es Ihnen? – (Mir geht’s) Gut, danke.

Comment vas-tu? – Bien merci.

Pour développer ceci :

Mir geht es prima/recht gut/den Umständen entsprechend gut.

Je me sens bien/plutôt bien/bien, vu les circonstances.

Les Allemands n’ont pas autant tendance à l’euphémisme que les Anglo-Saxons. Par conséquent

nicht schlechtimplique littéralement «pas malade», etc., plutôt que «vraiment très bien». Si vous craignez que quelqu’un ait l’air malade, demandez :

Fehlt dir etwas?/Was fehlt dir denn?

Quelque chose ne va pas/le problème ?

 

Parler de santé

La santé se réfère à :

(a) Dire que quelqu’un/quelque chose est en bonne santé

Er ist bei/Er erfreut sich bester Gesundheit.

Il est dans/jouit de la meilleure santé.

Er ist gesund/kerngesund.

Il est en bonne santé/vraiment en bonne santé/en forme comme un violon.

Wandern an der frischen Luft soll besonders gesund sein.

Marcher au grand air est censé être particulièrement sain.

(b) Souhaiter une bonne santé à quelqu’un lorsqu’il éternue

Gesundheit !

Sois béni! (lit. Bonne santé !)

Mode de vie sain

(a) Faire de l’exercice et rester en forme

-e Gesundheit ‘santé’

sich (= acc.) bester Gesundheit erfreuen« être en meilleure santé »

bei bester Gesundheit sein« être en meilleure santé »

gesund sein‘être en bonne santé’

sich (= acc.) (körperlich und geistig) fit halten‘pour rester en forme’ (physiquement et mentalement)

fit sein‘être en forme’

Sport treiben‘faire du sport’

sich bewegen‘faire de l’exercice’ (lit. ‘se bouger’)

regelmäßig‘régulièrement’

Mit seinen 45 Jahren ist er noch richtig fit.

A 45 ans, il est toujours très en forme.

Wir wollen regelmäßig schwimmen/joggen gehen.

Nous voulons aller nager/jogging régulièrement.

(b) Maintenir une alimentation équilibrée

sich (= acc.) ernähren(lit. ‘se nourrir’) ‘manger’

(-e) Diät halten‘être au régime/suivre un régime’

etw. zu sich nehmen‘manger’

eine Kost zu sich nehmen « suivre un régime »

Man soll sich vernünftig/gut ernähren.

Nous devrions manger raisonnablement/bien.

-e Diät désigne traditionnellement un régime spécial prescrit par un médecin.

La signification de régime pauvre en graisses/hypocalorique est plus récente :

Sag bloß nicht, du musst schon wieder Diät halten/machen !

Ne dites pas que vous êtes au régime/suivez à nouveau un régime !

-e Kost est un terme plus général pour « régime » :

Die Weltgesundheitsorganisation empfiehlt, dass wir eine ausgewogene/fettarme/kalorienarme/vitaminreiche/ ballaststoffreiche Kost zu uns nehmen.

L’Organisation mondiale de la santé recommande de maintenir une alimentation équilibrée/faible en gras/faible en crégime riche en calories/vitamines/riche en fibres.

(c) Prendre et perdre du poids

-s Gewicht ‘poids’

ab*nehmen‘perdre du poids’

zu*nehmen‘prendre du poids’

Er hat trotz der vielen Medikamente sein Gewicht (niedrig) halten können.

Malgré les nombreux médicaments qu’il a dû prendre, il a réussi à maintenir son poids.

Bis zu meinem Strandurlaub muss ich unbedingt zehn Pfund abnehmen.

Je dois définitivement perdre dix kilos avant mes vacances à la plage.

Sie dürfen auf keinen Fall mehr zunehmen.

Vous ne devez plus prendre de poids, quoi qu’il arrive.

 

Prévention des maladies et des accidents

etw. (= dat.) vor*beugen ‘pour empêcher qc.’

vorbeugende Maßnahmen treffen« prendre des mesures préventives »

vor*sorgen‘faire des provisions’

e Vorsorge‘précaution/disposition’

sich vor etw. (= dat.) schützen « se protéger de qc. »

(a) Prendre des précautions

Vorbeugen ist besser als heilen. (proverbe)

Mieux vaut prévenir que guérir.

Wenn man mit Feuer umgeht, sollte man immer vorbeugende Maßnahmen treffen.

Vous devez toujours prendre des mesures de précaution lorsque vous traitez/travaillez avec le feu.

(b) Prévention des maladies

Die Krankenkassen empfehlen regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen zur Früherkennung von Krebs.

Les caisses maladie recommandent des bilans de santé préventifs réguliers pour le diagnostic précoce du cancer.

Er soll einem Herzinfarkt vorbeugen, indem er täglich 75mg Aspirin nimmt.

Il est censé prévenir une crise cardiaque en prenant 75 mg d’aspirine par jour.

(c) Se protéger

Es ist notwendig, dass man sich auch im Winter vor starkem Sonnenlicht schützt.

Il est important de se protéger du fort ensoleillement même en hiver.

Diese Sonnenmilch hat einen Lichtschutzfaktor von 8.

Cette lotion solaire est d’indice 8.

 

Habitudes

(a) S’habituer à quelque chose

sich (= acc.) an etw. (= acc.) gewöhnen‘s’habituer à qch.’

Wir müssen uns erst an die neue Umgebung gewöhnen.

Tout d’abord, nous devons nous habituer au nouvel environnement.

Die Augen müssen sich an die Dunkelheit gewöhnen.

Les yeux doivent s’adapter à l’obscurité.

(b) Abandonner les (mauvaises) habitudes

sich (= dat.) etw. ab*gewöhnen « se débarrasser de l’habitude (de qc.) »

Er will sich das Rauchen abgewöhnen.

Il veut arrêter de fumer.

(c) Dépendances

-e Sucht ‘dépendance’

-e Nikotin-/Drogen-/Alkoholsucht‘dépendance à la nicotine/aux drogues/à l’alcool’

dieAnonymen Alkoholiker(pluriel) ‘AA/Alcoholics Anonymous’

-wütig/-süchtig‘-aholic’

arbeitswütig/arbeitssüchtig« bourreau de travail »

Mein Mitarbeiter ist arbeitswütig.

Mon collègue est un bourreau de travail.

(d) S’affamer/se gaver

-e Magersucht‘anorexie’

magersüchtig‘anorexique’

-e Fresssucht‘envie (morbide) de nourriture/gloutonnerie’

ab*magern‘devenir mince’

ab*specken‘pour maigrir’

Die Schulleitung will etwas gegen Magersucht unternehmen.

La direction de l’école essaie de faire quelque chose contre l’anorexie.

Sie sieht total abgemagert aus.

Elle a l’air vraiment émaciée.

Vor der Operation muss er erst einmal abspecken. (informel)

Il doit maigrir avant l’opération.

 

Détente et stress

(a) Se reposer et dormir suffisamment

sich (= acc.) aus*ruhen‘se reposer’

sich (= acc.) entspannen‘se détendre/se détendre’

relaxieren / relaxer‘pour se détendre’

schlafen“dormir”

sich (= acc.) aus*schlafen‘faire la grasse matinée/dormir jusqu’à ce que vous vous réveilliez naturellement’ etw. (= acc.) aus*schlafen ‘dormir qc. à l’arrêt ‘

Nach einem heißen Bad sollten Sie sich richtig ausruhen.

Après un bain chaud, vous devriez vous reposer correctement.

Es ist sehr wichtig, dass die Frau sich während der Schwangerschaft entspannt.

Il est très important qu’une femme se détende pendant la grossesse.

Im Urlaub möchte er nur in der Sonne liegen und relaxieren/relaxen.

Pendant les vacances, il veut seulement s’allonger au soleil et se détendre.

Ich möchte mich mal wieder so richtig lange ausschlafen.

J’aimerais avoir une très bonne grasse matinée à nouveau un jour.

Er musste seinen Rausch erst ausschlafen.

Il a dû dormir (c’est-à-dire la boisson). Débarrassez-vous de votre poitrine :

Sie fühlte sich erleichtert, nachdem sie sich mit ihrem Hausarzt über das Problem ausgesprochen hatte.

Elle s’est sentie soulagée après avoir parlé franchement avec son médecin généraliste du problème.

Se sentir (psychologiquement) équilibré :

Trotz der vielen Sorgen scheint er doch recht ausgeglichen.

Malgré ses nombreux soucis, il semble plutôt bien équilibré.

Selbst die ernstesten Erwachsenen können manchmal ziemlich ausgelassen sein.

Même les adultes les plus sérieux peuvent parfois être plutôt turbulents/entrainants.

Se remettre de quelque chose :

(b) Contrainte

Er brauchte lange, bis er sich von dem anstrengenden Semester/der Virusinfektion erholt hatte.

Il lui a fallu beaucoup de temps pour se remettre du terme épuisant/de l’infection virale. 

nicht ein*schlafen können‘ne pas pouvoir s’endormir’

nicht durch*schlafen können‘ne pas pouvoir dormirt la nuit’ gereizt sein ‘être irrité’

aufgeregt sein‘être excité’

etw. nerveux jmdn.‘qc. irrite qn.’

stressig sein‘être stressé’

jmdm. auf die Nerven gehen « énerver qn. »

Es wundert mich nicht, dass Sie bei Ihren Sorgen nicht einschlafen können.

Je ne suis pas surpris que vous ne puissiez pas vous endormir avec tous vos soucis.

Während der Zeit, als sein Haus gebaut wurde, war er besonders gereizt/aufgeregt.

Pendant la construction de sa maison, il était particulièrement irritable/excité.

Der ständige Lärm hatte ihn total genervt/war ihm sehr auf die Nerven gegangen.

Le bruit constant avait complètement usé ses nerfs / avait eu sur ses nerfs.

Sie findet die Situation am Arbeitsplatz äußerst stressig.

Elle trouve la situation au travail terriblement stressante.

 

Mauvaise santé

-e Krankheit“maladie”

krank sein‘être malade’

krank werden“tomber malade”

sich eine Krankheit zuziehen« attrape une maladie » (formel)

es geht jmdm. schlecht‘qn. ne va pas bien »

un etw. (= dat.) erkranken“tomber malade de qch.”

sich (= acc.) erkälten‘attraper froid’

-r Befund/-e Diagnostiquer‘diagnostic’

eine Diagnose stellen‘diagnostiquer’

leiden an (+ dat.)« souffrir de »

chercher le sein ‘avoir le mal de mer’

sich (= acc.) mit etw. quälen‘se débattre avec/être en proie à qch.’

(-s) Fieber haben‘faire monter la température’

(a) Malaise

Il existe plusieurs expressions indiquant une mauvaise santé qui utilisent le datif de désavantage avec un es optionnel et une forme de sein.

Se sentir malade:

Avoir froid:

Es ist mir nicht gut./Mir ist (es) nicht gut.

Je ne me sens pas bien.

Ihm ist schlecht/übel.

Il est malade. (ce qui signifie qu’il est sur le point de vomir)

Ist dir kalt/heiß ?

As-tu froid/chaud ?

(Ce qui précède peut simplement faire référence à la température de l’air, mais signifie assez souvent la température corporelle.)

Avoir le vertige:

Mir schwindelt.

Je suis sonné. Avoir l’air malade :

(b) Tomber malade

Du siehst schlecht aus. Bist du krank ?

Vous n’avez pas l’air bien. Es-tu malade?

Er ist an Gelbsucht/Hepatitis/einer Halsentzündung erkrankt.

Il est tombé malade/a attrapé la jaunisse/l’hépatite/une infection de la gorge.

Zieh dich warm an, damit du dich nicht erkältest.

Habillez-vous chaudement pour ne pas attraper froid.

Als wir in Afrika waren, haben wir uns eine Leberinfektion zugezogen.

Quand nous étions en Afrique, nous avons attrapé une infection du foie.

(c) Les résultats médicaux sont appelés -r Befund(e):

Der medizinische Befund im Urin ist negativ.

Les résultats urinaires sont négatifs.

Die Leber des Patients war ohne Befund.

Le foie du patient était clair.

(d) La souffrance est rendue par leiden et sich quälen :

Der Patient leidet an Herzrhythmusstörungen.

Le patient souffre de palpitations.

Sie quält sich schon seit Jahren mit ihrem Rheumatismus.

Elle souffre de rhumatismes depuis des années.

(e) Exécution d’une température

La température dans les pays germanophones est mesurée en degrés Celsius : Grad Celsius. La température corporelle normale serait d’environ 37 °C (98,4 °F); 39°C (102°F) serait considéré comme hohes Fieber, une « haute température » :

Nach der Impfung hatte der Kleine hohes Fieber.

Après l’inoculation, le petit garçon a eu une température élevée.

 

Décès

-r Tod‘mort’

-e Todesursache’cause du décès’

tot sein‘être mort’

sterben“mourir”

verunglücken‘avoir un accident’

tödlich verunglücken « être tué dans un accident »

ums Leben kommen« mourir »

um * kommen‘mourir’

(a) Mourir

Mourir de quelque chose est rendu par sterben an (+ dat.) :

Das Unfallopfer war an den Folgen seiner Verletzungen gestorben.

La victime de l’accident était décédée des suites de ses blessures.

Die Skifahrer waren bei einem Lawinenunglück ums Leben gekommen.

Les skieurs ont été tués par une avalanche.

Der Popstar ist am Nachmittag tödlich verunglückt.

La pop star a été tuée dans un accident dans l’après-midi.

(b) Mort

Er wurde noch am Unfallort für tot erklärt.

Il a été déclaré mort sur les lieux de l’accident.

(c) Conséquences fatales

Sie hat tödliches Gift geschluckt.

Elle a avalé un poison mortel.

Er war bei der Schlägerei tödlich verwundet worden.

Il avait été mortellement blessé lors du combat / coup de poing.

 

Transmission d’une maladie

sich (= selon) bei jmdm. an*stecken‘attraper (une maladie) de qn.’

jmdn. an*stecken“infecter quelqu’un”

sich bei jmdm. mit etw. an*stecken‘pour attraper qc. de qn.’ ansteckend ‘contagieux’

übertragen‘transmettre’

sich (= acc.) mit/an (+ dat.) etw. infizieren“s’infecter avec qch.”

verunreinigen“contaminer/polluer”

hervor*rufen’causer/provoquer’

(a) Attraper une maladie

Er hatte sich bei seinem Klassenkameraden mit den Masern angesteckt.

Il avait attrapé la rougeole de son camarade de classe.

Sie hatte sich an einer Spritze infiziert.

Elle s’était infectée avec une seringue.

(b) Transmettre une maladie

Eine Infektionskrankheit kann durch die Luft oder durch Wassertröpfchen übertragen werden.

Une maladie infectieuse peut être transmise par l’air ou l’eaugouttelettes.

Eine ansteckende Krankheit wird durch Körperkontakt übertragen.

Une maladie contagieuse se transmet par contact corporel.

Halte die Hand vor den Mund, wenn du hustest, damit du niemanden ansteckst.

Couvrez-vous la bouche lorsque vous toussez pour ne pas infecter qui que ce soit.

(c) Contamination

Der Durchfall war durch das verunreinigte Wasser hervorgerufen worden.

La diarrhée avait été causée par l’eau contaminée.

 

Douleur

. . . tut mir weh ‘mon. . . blesse ‘(informel)

Schmerzen haben ‘avoir des douleurs’

-s -weh ‘-mal’

sich (= dat.) (an etw. (= dat.)) weh*tun ‘se faire du mal (sur qc.)’

-s Leid(en)‘souffrir’

leiden an (+ dat.) « souffrir de »

Schmerzen lindern« atténuer/soulager la douleur »

-e Linderung« atténuer/soulager »

(a) La principale façon de se référer à la douleur est d’utiliser Schmerzen haben ‘avoir de la douleur’ ​​(lit. ‘douleurs’).

Pour indiquer le lieu exact de la douleur, dites :

Ich habe Schmerzen am Rücken/an der Hand/im Unterleib.

J’ai mal au dos/à la main/au bas-ventre.

Schmerzen(toujours au pluriel) est généralement le dernier composant d’un composé, après la partie du corps qui cause la douleur.

Ich habe Magenschmerzen/Kopfschmerzen/Zahnschmerzen.

J’ai mal au ventre/mal à la tête/aux dents.

(b) Dans le discours informel, Schmerzen est souvent remplacé par (sich) weh*tun ou par -s Weh ‘ache’, qui est utilisé au singulier :

(c) Souffrance

Ach, mein Arm tut mir weh. Oh,

j’ai mal au bras.

Mutti, ich habe Bauchweh. Maman,

j’ai mal au ventre.

Vati, ich habe mir am Zaun wehgetan. Papa,

je me suis fait mal sur la clôture.

Er litt an einer schweren Lungenentzündung.

Il souffrait d’une grave pneumonie.

(d) Soulager la douleur

Zur Linderung des Juckreizes wird ein Kamillenbad empfohlen.

Un bain à la camomille est recommandé pour apaiser les démangeaisons.

 

Médecins, traitement et médicaments

(a) Médecins

Un médecin est généralement appelé –Arzt, une femme médecin est –Ärztin.

Dans le discours informel –Doktor est également utilisé. Un patient s’adresserait à son médecin en tant que Herr/FrauDoktor ou au professeur d’un hôpital en tant que Herr/Frau Professor (normalement sans nom de famille).

Les patients sont normalement inscrits auprès de leur « médecin généraliste » (-Hausarzt/ praktische Arzt), bien qu’ils puissent, en théorie, choisir un nouveau médecin tous les

trois mois en remettant sa « carte d’assurance maladie » (Versichertenkarte) à quelqu’un d’autre. Cette carte pourrait également être remise directement à un « spécialiste » (Facharzt), mais le « patient », –Patient(-en), serait mieux avisé d’obtenir une « note de transfert » (-e Überweisung) de sa part. médecin et apportez-le au consultant recommandé.

Les consultants travaillent généralement dans leur propre cabinet et chacun prend un « rendez-vous » (-r Termin) directement avec sa « secrétaire » (-)) ou son « médecin réceptionniste et infirmière » (-e Arzthelferin).

Les titres officiels des consultants sont :

-r Facharzt für Allgemeinmedizin« spécialiste en médecine générale/médecin généraliste » Facharzt für Kinder-/Frauen-/Nerven-/Lungenheilkunde« spécialiste en pédiatrie/gynécologie/neurologie/maladies pulmonaires »

NOTE r Kassenarzt«médecin qui traite les membres des régimes d’assurance maladie». (Pour d’autres domaines spécialisés, reportez-vous à un dictionnaire.)

Dans le discours informel, les composés sont préférés :

-e Kinderärztin‘pédiatre’

-e Frauenärztin/Gynäkologin « gynécologue »

-e Nervenärztin/Neurologin« neurologue »

Les autres membres du personnel médical comprennent:
-e Krankenschwester/der Krankenpfleger « infirmière »

-e Stationsschwester« soeur de paroisse »

-e Gemeindeschwester« infirmière de district »

-r Sanitäter (-)« secouriste »

-e medizinisch-technische Assistentin (MTA) «assistant de laboratoire médical»

-r Heilpraktiker«praticien de médecine complémentaire»

(b) Traitement

jmdn./etw. heilen‘guérir qn/qch.’

(un)heilbar‘(in)guérissable’

jmdn./etw. behandeln‘traiter qn/qch.’

-e Behandlung(fr) ‘traitement’

sich (= acc.) behandeln lassen‘être traité’

-e Heilung‘guérison/guérison’

-s Heilverfahren‘cours de traitement’

-e Heilkunde‘médecine’

 Krebs ist oft heilbar, solange er frühzeitig erkannt wird.

Le cancer est souvent guérissable, tant qu’il est diagnostiqué tôt.

Er ist seit drei Jahren bei einem Psychiater in Behandlung.

Il est soigné par un psychiatre depuis trois ans.

Sie lässt sich lieber von einer Frau behandeln.

Elle préfère être soignée par une femme.

(c) Enquête médicale

-e Untersuchung durch*führen‘faire une enquête/un examen médical’

jmdn. untersuchen‘examiner’

sich(= acc.) untersuchenlassenf) être examiné’

sich(= acc) röntgenlassen‘avoir une radiographie’

ärztlich« médical/par le médecin »

Vor der Weltreise müssen wir uns noch ärztlich untersuchen lassen.

Avant le tour du monde, nous devons subir une visite médicale.

Die Infusion darf nur unter ärztlicher Aufsicht gegeben werden.

La perfusion ne peut être administrée que sous surveillance médicale/en présence d’un médecin.

 (d) Médicaments

-e Medizin/-s Medikament‘médecine’

-e Pille ‘pilule’ en général

mais : die Pille(= Antibabypille) ‘la pilule (contraceptive)’

etw. zu etw. brauchen‘avoir besoin de qc. pour qn.’

-s Heilmittel(-) gegen‘remède pour’

-s Schmerzmittel“analgésique”

-s Rezept‘prescription’

verschreiben« prescrire »

-e Dose (Dosen) ‘dose’

Baldrian ist ein gutes (Heil-)mittel gegen Stress.

La valériane est un bon remède contre le stress.

Ich brauche etwas zur Beruhigung.

J’ai besoin de quelque chose pour calmer (mes nerfs).

Prophylaktisches Aspirin wird in sehr kleinen Dosen/Mengen eingenommen.

L’aspirine prophylactique est prise en très petites doses/quantités.

 

Pour obtenir une ordonnance :

Der Arzt chapeau Antibiotika verordnet.

Le médecin a prescrit des antibiotiques.

In Deutschland kann man Antibiotika nicht in der Apotheke kaufen, sondern man muss sie sich vom Arzt verschreiben lassen.

En Allemagne, vous ne pouvez pas acheter d’antibiotiques dans une pharmacie.

Vous devez

aller chez le médecin pour obtenir une ordonnance.

Dieses Medikament ist rezeptpflichtig.

Ce médicament est disponible uniquement sur ordonnance.

Médicaments testés médicalement :

Diese Salbe wurde medizinisch geprüft.

Cette pommade a été testée médicalement.

(e) Opérations

jmdn. un etw. (= dat.) operieren« opérer sur qc de qn. »

Meine Nachbarin wird morgen an der Galle operiert.

Ma voisine se fait opérer de la vésicule biliaire demain.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x