Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Orthographe et ponctuation dans une phrase allemande

[adinserter block="2"]

Une révision majeure de l’orthographe et de la ponctuation a été introduite dans la langue allemande cpays d’Europe le 1er août 1998 et devrait devenir contraignante après une période de transition se terminant le 31 juillet 2005. Les sections 59.1 à 59.5 donnent un aperçu des nouvelles conventions d’orthographe et de ponctuation. L’article 59.7 énumère les formes anciennes et nouvelles de certains mots et expressions courants. Un compte rendu détaillé des nouvelles règles et des principes sur lesquels elles reposent peut être trouvé dans Die deutsche Rechtschreibung, édité par Günther Drosdowski et al., Duden Verlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 1996. Il est recommandé d’utiliser un dictionnaire comme celui-ci qui donne les nouvelles orthographes.

Lettre majuscule ou minuscule ?

(a) Généralement, un mot commence par une majuscule lorsqu’il est :

le premier mot de la phrase, sauf en début de lettre

un nom quelconque, y compris les noms adjectifs, par ex. der Versicherte“l’assuré”, das Baden“le bain”, die Sieben“le numéro sept”

un adjectif dérivé d’un nom de lieu, par ex. das Münchner Hofbräuhaus‘la Hofbräuhaus de Munich’, die Berliner Mauer‘le mur de Berlin’

un adjectif qui fait partie d’un titre, indiquant souvent une institution, par ex.die Europäische Union«l’Union européenne», Friedrich der Große«Frédéric le Grand», der Deutsche Bundestag, «le Bundestag allemand», das Rote Kreuz«la Croix-Rouge»

(b) Tous les autres mots d’une phrase commencent par une lettre minuscule, y compris :

adjectifs désignant des nationalités, par ex. die europäischen Regierungen, « les gouvernements européens », die britische Wirtschaft« l’économie britannique » adjectifs appartenant à une phrase fixe qui a acquis un sens spécialisé, par ex. die erste Hilfe‘Premiers secours’, das schwarze Brett ‘information board‘ (qui n’a pas besoin d’être noir du tout)

(c) Notez cependant les cas suivants concernant l’utilisation des adjectifs :

adjectifs désignant des nationalités, par ex. die europäischen Regierungen, « les gouvernements européens », die britische Wirtschaft« l’économie britannique » adjectifs appartenant à une phrase fixe qui a acquis un sens spécialisé, par ex. die erste Hilfe‘first aid’, das schwarze Brett‘information board’ (qui n’a pas besoin d’être noir du tout)

Une exception à cette règle, cependant, est der einzelne “l’individu”.

(d) Notez également les cas suivants où les mots qui peuvent ressembler à des noms sont écrits avec une lettre minuscule. C’est parce qu’ils sont considérés comme faisant partie d’un adverbial, ou d’un autre type de construction:

abends et nachmittags

le soir et l’après-midi

Sinon, les noms qui sont utilisés dans le cadre d’une expression adverbiale conservent leur lettre majuscule:

heute Nachmittag, heute Abend, morgen Vormittag

cet après-midi, ce soir, demain matin

in/mit Bezug auf

concernant/en référence à

im Großen et Ganzen

dans l’ensemble

im Allgemeinen

en général

im Voraus

à l’avance

(e) Lettre majuscule ou minuscule, avec un changement de sens

Notez ce qui suit, où la même forme de mot apparaît soit avec une majuscule, soit avec une minuscule, mais les deux ne sont pas interchangeables :

ein paar signifie ‘plusieurs/quelques’, ein Paar signifie ‘une paire’ deutsch sprechen; Deutsch sprechen

Avec une majuscule, Deutschfait référence à la langue allemande dans son ensemble, et a le même sens que das Deutsche. (Mais dans le cadre de la phrase « die deutsche Sprache », l’adjectif est écrit avec une lettre minuscule) :

In deutscher Sprache

en allemand (se référant généralement à un texte écrit ou à l’exécution d’un texte écrit)

auf Deutsch

en allemand

Er spricht kaum Deutsch.

Il parle à peine l’allemand.

Du sprichst gut (gutes) Deutsch.

Vous parlez bien allemand.

Das Buch wurde aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt.

Le livre a été traduit en allemand à partir de l’anglais.

deutschs’écrit avec une lettre minuscule lorsqu’il fonctionne comme un adverbe, ajoutant un détail important à une phrase :

Ich fühle mich (gar nicht) deutsch.

Je (ne) me sens (pas) allemand (du tout).

Sie denkt deutsch.

Elle pense comme une Allemande (à la manière allemande).

Wir können uns deutsch/auf Deutsch unterhalten.

On peut parler en allemand.

Ich habe mit ihr (auf) Deutsch, nicht (auf) Englisch gesprochen.

J’ai parlé allemand, pas anglais avec elle.

(f)hundert, tausend; Hundert, Tausend

Ceux-ci sont écrits avec une lettre minuscule et ne sont pas déclinés lorsqu’ils sont utilisés comme norme

chiffre (comme zwanzig, dreißig etc.)

après une centaine de kilomètres

nach zweihundert Kilomètres

après deux cents kilomètres

nach vielen hundert Kilomètres

après plusieurs centaines de kilomètres

Ils sont écrits avec une majuscule et sont des noms au pluriel, lorsqu’ils sont utilisés comme noms de quantité dans des contextes tels que :

mit Tausenden von Mitgliedern

avec des milliers de membres

mit Zehntausenden von Mitgliedern

avec des dizaines de milliers de membres

mit mehreren Tausenden von Mitgliedern

avec plusieurs milliers de membres

Fractionner des mots

Lors de la division d’un mot en fin de ligne, le trait d’union est généralement placé avant le

consonne qui commence la syllabe suivante :

in-teressant Va-ter

Cependant, les voyelles simples au début ou à la fin d’un mot, et les parties composantes des mots complexes ne sont jamais séparées de cette manière :

atonal atonal

Ruhé

paix et calme

Les composants de mots complexes, par ex. des mots avec un préfixe ou des mots composés,

restent intacts lorsque le mot est divisé :

ver-einigt

unifié

aus atmen

expirer

Les consonnes doubles sont généralement divisées au milieu :

Mit-teMais st, ck, sch et ch ne sont pas divisés en mots simples :

Fen-ster

la fenêtre

drü-cken

presser

wa-schen

laver

Bü-cher

livres

Les préfixes et autres parties significatives d’un mot sont conservés intacts:

Aus-tausch

échanger

Diens-tag

Mardi

ß peut être divisé en -ß ou en s-s :

So-ße, Sos-se

sauce

Lorsqu’une séquence de trois consonnes identiques se produit à la suite de la formation d’un mot , les trois consonnes sont séparées pour observer l’orthographe des mots composants. Par exemple, still‘quiet’ + legen‘to lay’ = stilllegen(le verbe séparable still*legen) ‘to close down (un facteur)’. Lorsqu’il est divisé à la fin d’une ligne, cela s’écrit still-legen.

Orthographe des voyelles longues et courtes

(a) Une consonne double après une voyelle indique que la voyelle est prononcée courte. Un h suivant la voyelle indique qu’elle se prononce longue.

stellen[shtelen] placer

stehlen[shte:len] voler

Cependant, ce n’est pas un guide absolu de la prononciation. Toutes les voyelles longues ne sont pas indiquées par la présence d’un h dans l’orthographe :

Kamel[kame:l] chameau

ewig[e:vig] éternel

(b) ss ou ß?

L’orthographe varie selon que la voyelle précédente est prononcée longue ou courte (voir 1.4). ss et ß sont toujours prononcés sans voix.

milieu

Million

Million

ss est écrit après une voyelle courte, par ex. Fluss[flus] ‘rivière’, Flüsse[flüse] ‘rivières’, Misserfolg[avare] ‘échec’

ß s’écrit après une longue voyelle et après les diphtongues [au], [oi] et [ai], par ex. Fuß[fu:s] ‘pied’, Füße[fü:se] ‘pieds’, außer[au:ser] ‘dehors, sauf pour’, äußerlich [oi:serlich] ‘externe’, heiß [hai:s] ‘ bald, dreißig [drai:sig] ‘trente’ (voir 2)

Ces conventions orthographiques sont observées lorsque des mots se combinent pour former des mots complexes. Ainsi : Hass[a] « haine », hasserfüllt[haserfült] « plein de haine », hässlich[heslich] « laid » ; mais Maß[ma:s] ‘mesurer’, maßgebend[ma:sge:bend] ‘standard, autoritaire’, mäßigen[me:sigen] ‘modérer, réduire’.

Notez que les voyelles tréma peuvent être prononcées longues ou courtes : lässig [lesig] ‘décontracté, nonchalant’, mais mäßig[me:sig] ‘modéré’ (adj.).

Notez que ß n’est pas utilisé en Suisse et est rarement utilisé lors de l’écriture des majuscules.

Un mot ou deux ?

Parfois, que l’on écrive un mot ou deux dépend d’une différence de sens :

So lange

depuis un long moment

solange

tant que (conjonction)

so bald

si tôt

sobald

dès que (conjonction)

wo möglich

si possible

womöglich

peut-être/peut-être

wie weit

à quelle distance)

wieweit

dans quelle mesure

Utilisation de virgules, deux-points et apostrophes

(a) L’utilisation principale de la virgule en allemand est de marquer les limites des clauses. Il est utilisé pour séparer une clause principale d’une clause subordonnée:

Dass sie so gut singt, hat mich überrascht.

Qu’elle puisse si bien chanter m’a surpris.

Ich glaube nicht, dass sie kommt.

Je ne pense pas qu’elle viendra.

Une virgule sépare les éléments d’une liste, à l’exception des deux derniers :

Ich habe Rindfleisch, Kartoffeln, Gemüse und Rotwein gekauft.

J’ai acheté du bœuf, des pommes de terre, des légumes et du vin rouge.

Une virgule sépare les noms en apposition :

Wir haben den Brief unserem Nachbarn, dem Rechtsanwalt, gezeigt.

Nous avons montré la lettre à notre voisin, l’avocat.

Cependant, les virgules ne sont pas utilisées lorsqu’une série de clauses subordonnées est liée par und, oder, bzw. (beziehungsweise),entweder. . . commande :

Sie wusste nicht, dass sie sein Handy mitgenommen hatte und ihr eigenes auf dem Tisch gelassen hatte.

Elle ne savait pas qu’elle avait pris son téléphone portable et laissé le sien sur la table.

et une virgule est facultative avec des clauses infinitives introduites par zu, um . . . zu, ohne . . .

zu, stat. . . zu :

Ich gehe früher, um einen guten Platz zu bekommen.

Ich gehe früher um einen guten Platz zu bekommen.

J’y vais plus tôt (dans l’ordre) pour avoir une bonne place/place.

Ich habe mehr gezahlt, ohne einen besseren Platz zu bekommen. Ich habe mehr gezahlt ohne einen besseren Platz zu bekommen.

J’ai payé plus sans avoir une meilleure place.

Une virgule est également facultative après les phrases participatives :

Von meinem Standpunkt aus, muss man die Frage anders stellen.

Von meinem Standpunkt aus muss man die Frage anders stellen.

De mon point de vue, il faut poser la question différemment.

NOTE La pratique dans le reste de ce livre est de marquer des virgules même lorsqu’elles peuvent être facultatives.

pour obtenir une bonne place/place.

Ich habe mehr gezahlt, ohne einen besseren Platz zu bekommen. Ich habe mehr gezahlt ohne einen besseren Platz zu bekommen. J’ai payé plus sans avoir une meilleure place.

Une virgule est également facultative après les phrases participatives :

Von meinem Standpunkt aus, muss man die Frage anders stellen. Von meinem Standpunkt aus muss man die Frage anders stellen. De mon point de vue, il faut poser la question différemment.

NOTE La pratique dans le reste de ce livre est de marquer des virgules même lorsqu’elles peuvent être facultatives.

(b) L’utilisation principale des deux-points est d’introduire le discours direct :

Er sagte sofort : „Ich bezahle das”.

Tout de suite, il a dit: “Je paierai pour ça”.

(c) L’apostrophe est utilisée pour montrer les lettres omises :

Ich versteh’s nicht.

Je ne le comprends pas.

mais il n’est pas censé être utilisé (comme c’est le cas en anglais) pour indiquer la possession :

Georgs Wohnung

L’appartement de Georg

(d) Lors de l’écriture des nombres, un espace est laissé entre les unités de mille (où l’anglais a une virgule), et une virgule est utilisée pour montrer les valeurs décimales (où l’anglais a un point ) :

1 000 (eintausend)

1 000 (mille)

1,5 (eins komma fünf)

1,5 (un virgule cinq)

€1 234,56 (eintausendzweihundertvierunddreißig Euro sechsundfünfzig Cent)

€1 234,56 (1 234 euros et 56 centimes)

Lors de l’écriture de grands nombres, un point est parfois utilisé à la place d’un espace :

17.450.263

17 450 263

Autre ponctuation

Un point (point) est utilisé avec les nombres ordinaux :

der 3. Juni

Le 3 juin

Les guillemets s’ouvrent sur la ligne et se ferment au-dessus de la ligne :

Er sagte sofort : „Herzlich willkommen !”

Il a tout de suite dit “Bienvenue !”

Des guillemets simples ou doubles peuvent être utilisés. Dans les textes imprimés, les citations sont souvent

trouvé enfermé entre des chevrons simples ou doubles (<Herzlich willkommen!>).

L’utilisation du point d’exclamation, comme le montre également l’exemple ci-dessus, suit l’anglais

Exemple de liste de contrôle des changements apportés par les réformes de 1998

Si vous lisez un texte publié avant l’entrée en vigueur des réformes (et cela peut inclure certaines publications jusqu’en 2005), il est utile de pouvoir reconnaître les changements qui ont été introduits. Pour une liste complète, vous devez consulter un dictionnaire récemment publié. La liste suivante de mots et d’expressions courants est tirée de Die deutsche Rechtschreibung (Duden, voir l’introduction de cette section).

Ancienne orthographe                                 Nouvelle orthographe

alleinstehend                                           allein stehend

alles übrige                                               alles Übrige

Apotheke                                                   Apotheke ou Apoteke

aufs beste                                                  aufs Beste

braungebrannt                                       braun gebrannt

daß                                                               dass

das Schwarze Brett                               das schwarze Brett

du läßt                                                        du lässt

du mußt                                                     du musst

Erste Hilfe                                                erste Hilfe

fallen * lassen                                          fallen lassen

fertig*bringen                                         fertig bringen

fertig*gebracht                                       fertig gebracht

Fluß, Flüsse                                              Fluss, Flüsse

Flußsand                                                    Flusssand

fönen                                                           föhnen

Géographie                                               Géographie ou Géografie

Graphite                                                    Graphite ou Grafite

gutaussehend                                           gut aussehend

hassen, Haß                                              hassen, Hass

heute abend                                              heute Abend

 

im allgemeinen                                       im Allgemeinen

im großen und ganzen                         im Großen und Ganzen

im einzelnen                                            im Einzelnen

im nachhinein im voraus                     im Nachhinein im voraus

in bezug auf                                               in Bezug auf

irgend jemand                                         irgendjemand

irgend etwas                                             irgendetwas

jedesmal                                                    Jedes Mal

Joghurt                                                      Yaourt ou Yaourt

Karamel                                                     Karamel

Ketchup                                                     Ketchup ou Ketschup

Kommuniqué                                          Kommunique ou Kommunikee

muß, müßt                                                muss, müsst

nahestehend                                             nahe stehend

numerieren                                               nummerieren ‘to number’ (cf. die Nummer ‘number’)

Orthographie                                           Orthographie ou Orthografie

Paket                                                           Paquet ‘paquet’ (cf. packen ‘pour emballer’)

Panther                                                      Panthère

Plazieren                                                   platzieren « placer » (cf. der Platz « placer »)

Portemonnaie                                         Portemonnaie ou Portmonee

Potentiell                                                   potentiellement ou potentiellement

rad*fahren                                                Rythme ou Rytmus

Rhythmus                                                 Rad Fahren

Roheit                                                         Rohheit

Schiffahrt                                                  Schifffahrt

schlechtgelaunt                                      schlecht gelaunt

schneuzen                                                 schnäuzen (cf. die Schnauze ‘museau’)

sitzen*bleiben                                         sitzen bleiben (« refaire l’année à l’école »)

soviel                                                           so viel

Stop                                                             Stoppe

staub*saugen                                           Staub saugen

stillegen                                                     still*legen

strenggenommen                                   streng genommen

Thunfisch                                                  Tunfisch

Tip                                                                Tipp

übrig*bleiben                                          übrig bleiben

wieviel                                                        wie viel (cf. wie viele)

Zigarette                                                    Zigarrette (cf. die Zigarre ‘cigare’)

Zuviel                                                           zu viel ( cf. zu viele)

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x