Malgré les règles ci-dessus, il y a plus de flexibilité dans l’ordre des mots en allemand qu’en anglais. Cette flexibilité permet de subtils changements d’accent et de nuances de sens.
Première position
le premier élément d’une phrase peut être l’une des nombreuses parties du discours.
(a) Ce premier élément est l’élément que l’orateur/écrivain souhaite expliquer ou développer :
Die Regierung hat ihre neuen Reformen nicht durchsetzen können.
Le gouvernement n’a pas été en mesure de mener à bien ses nouvelles réformes.
(Cela communique quelque chose sur le gouvernement.)
Den alten Mann hat er im Garten gefunden.
Il trouva le vieil homme dans le jardin.
(Cela transmet quelque chose au sujet du vieil homme.)
In seiner Wohnung ist die Heizung kaputt.
Le chauffage est tombé en panne dans son appartement.
(Cela nous dit quelque chose sur son appartement.)
Nach den Ferien werde ich das Haus streichen.
Je peindrai la maison après les vacances.
(Ici, nous apprenons ce qui se passera après les vacances.)
(b) Il est peu probable que le premier élément contienne de nouvelles informations car il renvoie généralement à quelque chose déjà mentionné ou fait allusion à des informations déjà familières :
Abgesehen von den üblichen Schwierigkeiten an der Grenze, war die Reise ein großer Erfolg.
Outre les difficultés habituelles à la frontière, le voyage a été un grand succès.
(L’élément nouveau ici est la réussite du voyage ; les difficultés sont déjà bien connues.)
In fast all diesen Städten leidet die Bevölkerung unter den Folgen der Luftverschmutzung.
Dans presque toutes ces villes, la population souffre des effets de la pollution de l’air.
(Les villes sont familières car elles ont déjà été mentionnées – ce qui est nouveau, ce sont les informations sur la pollution.)
(c) L’utilisation du sujet fictif aide à souligner le sujet lorsque c’est cet élément qui véhicule une information nouvelle ou significative :
Es fehlten vierzehn Bücher.
Quatorze livres manquaient.
Es besteht ja die Gefahr, dass er die Wahl verlieren könnte.
Il y a bien sûr un danger qu’il perde les élections.
(d) Ce principe selon lequel les informations familières ou partagées viennent en premier peut donner lieu à des formulations emphatiques. C’est particulièrement le cas lorsque les infinitifs ou les participes passés viennent en premier :
Sprechen will ich ihn nicht. Ich möchte ihm nur diesen Brief geben.
Je ne veux pas lui parler. Je voudrais juste lui remettre cette lettre.
Gesehen habe ich sie nicht, nur gehört.
Je ne l’ai pas vue. Je viens de l’entendre.
Ici, le locuteur utilise cet ordre de mots pour opposer ce qui est attendu ou supposé (c’est-à-dire lui parler, la voir) avec ce qui est réellement le cas.
Position finale
(a) Des éléments peuvent être placés à la fin d’une phrase à des fins d’emphase :
Heute Abend sah mich zum Glück keiner.
Heureusement personne ne m’a vu ce soir.
Le style qui en résulte est souvent assez formel :
Nach vielen erfolgreichen Jahren als Personalleiter der Firma tritt nun in den Ruhestand unser alter Freund und langjähriger Kollege Willi Ruttkamp.
Après de nombreuses années de succès en tant que directeur du personnel de l’entreprise, notre vieil ami et collègue de longue date Willi Ruttkamp prend maintenant sa retraite.
La même emphase peut être appliquée aux éléments qui complètent le verbe :
Nach langem Streben und Warten wurde Emil Hauptmann in seiner alten Heimatstadt endlich Bürgermeister.
Après m Autant d’efforts et après avoir attendu si longtemps, Emil Hauptmann est finalement devenu maire de son ancienne ville natale.
(b) Cette pratique peut parfois outrepasser les règles acceptées telles que l’objet indirect précédant l’objet direct :
Wir zeigten unsere Arbeit den Besuchern aus Japan.
Nous avons montré notre travail aux visiteurs du Japon.
(Ici, les personnes à qui l’on montre l’œuvre sont considérées comme plus importantes que l’œuvre elle-même.)
Dans une proposition subordonnée, cette position finale exclut tous les infinitifs, les verbes finis ou les préfixes séparables. Ainsi, dans les deux exemples suivants, les phrases en italique sont
soulignées :
Es war klar, dass auf uns etwas ganz Unangenehmes wartete.
Il était clair que quelque chose de très désagréable nous attendait.
Ich weiß nicht, ob sie ihren Eltern dem neuen Direktor vorgestellt hat.
Je ne sais pas si elle a présenté ses parents au nouveau directeur.
(c) La flexibilité de l’ordre des mots allemands se reflète dans ce qui suit. Outre le neutre Sie hat dem neuen Direktor ihre Eltern vorgestellt, ces variations sont également possibles : Dem neuen Direktor hat sie ihre Eltern vorgestellt,avec son léger accent sur Elternen tant que personnes particulièrement intéressantes à qui elle a présenté le directeur ; et Ihre Eltern hat sie dem neuen Direktor vorgestellt,avec son léger accent sur Direktorcomme la personne d’intérêt particulier à qui elle a présenté ses parents.