Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Modèles de phrases de base : les verbes et leur complétion

Cette section décrit les modèles de phrase de base pour construire des phrases simples. C’est le choix du verbe qui détermine ces motifs. La clé suivante explique la notation utilisée :

 clé

S         Le sujet de la phrase, généralement un nom, un syntagme nominal ou un pronom au

cas nominatif (par exemple der Computer, mein Computer).

=         Les verbes sein, bleiben, werden.

Ces verbes sont suivis d’un complément qui a la forme d’un nom, d’un groupe nominal ou d’un pronom au nominatif, ou d’un adjectif. Le complément caractérise le sujet, donc ce genre de phrase est comme une équation : Mein neuer Computer ist mein bester Freund« Mon nouvel ordinateur est mon meilleur ami », Mein neuer Computer ist klasse« Mon nouvel ordinateur est super ».

V         Le verbe.

Vp       Un verbe prépositionnel (), comme warten auf +acc. ‘attendre’, bestehen auf

+ ça. ‘insister sur’. Ici, il est nécessaire de préciser quelle casse est utilisée après la préposition.

O         Objet du verbe, dans l’un des trois cas non-sujet :

Oa       Un nom, une phrase nominale ou un nom à l’accusatif, par ex. den Computer, un ordinateur.

Od       Un nom, une phrase nominale ou un nom au datif, par ex. dem Computer, einem Computer.

Og       Un nom, une phrase nominale ou un nom au génitif, par ex. des Computers, eines Computers.

loc       Un mot ou une phrase indiquant un emplacement dans le temps ou dans l’espace, par ex. auf dem Tisch‘sur la table’, nach dem Vortrag ‘après la conférence’, dort ‘là’, dann ‘alors’. dir Mot ou expression indiquant une direction dans le temps ou dans l’espace, par ex. auf den Tisch‘sur la table’, zum Bahnhof ‘jusqu’à la gare’,in den nachsten Vortrag ‘dans la prochaine conférence’, dorthin/dahin ‘jusqu’ici’.

ext       Mot ou expression indiquant une étendue dans le temps ou dans l’espace, par ex. einen Monat‘pour un mois’, einen Kilomètre‘pour un kilomètre’.

Il est utile d’apprendre l’ensemble du modèle de base nécessaire pour utiliser correctement un verbe afin de faire une déclaration simple. Presque toutes les phrases simples se composent d’un sujet (S) et d’un verbe (V). Pour certains verbes, c’est tout ce qui est nécessaire pour produire une phrase simple :

SV       Sie schlaft.

Elle dort.

Sie ruht

Elle se repose.

La plupart des verbes nécessitent une sorte d’élément en dehors de S et V afin de compléter le sens. Les verbes sein, bleiben, werdenassimilent deux choses ou personnes et ainsi chaque côté de l’équation est dans le cas sujet, nominatif. Ou la complétion peut être un adjectif (43) :

S = S

Sie ist Wirtschaftsprüferin.

Elle est comptable agréée.

Er bleibt ein guter Freund.

Il reste un bon ami.

Sie wird Wirtschaftsprüferin.

Elle va devenir comptable agréée.

S = adj.

Sie ist intelligent.

Elle est intelligente.

Er ist ihr ahnlich.

Il est comme elle.

La grande majorité des verbes nécessitent un ou deux éléments supplémentaires pour compléter leur sens, et ceux-ci ne peuvent pas être dans le cas nominatif (sujet) s’ils sont des noms ou des pronoms. Les patrons de base sont :

(a) Complétion avec un élément

SVOa

Ich kaufe den Computer.

J’achète l’ordinateur.

SVOd

Der Test dient einem wichtigen Zweck.

Le test a un but important.

SVOg

Dieses Ergebnis bedarf einer Erklärung.

Ce résultat nécessite une explication.

SVpOa

Ich warte auf den günstigsten Augenblick.

J’attends le moment le plus favorable.

SVpOd

Ich bestehe auf meinem Recht.

J’insiste sur mes droits.

SVloc

Das Theaterstück biginnt bald.

La pièce commence bientôt.

Das Theaterstück biginnt in einer Stunde.

La pièce commence dans une heure.

Das Theaterstück beginnt nach dem Konzert.

La pièce commence après le concert.

Das Geld liegt dort.

L’argent est là.

Das Geld liegt auf dem Tisch.

L’argent est sur la table.

Wir wohnen dort.

Nous y vivons.

Wir wohnen in der Stadtmitte.

Nous habitons en centre ville.

Wir wohnen auf dem Land.

Nous vivons à la campagne.

SVdir

Wir fahren Dorthin.

Nous y conduisons.

Wir fahren in die Stadtmitte.

Nous roulons vers le centre-ville.

Wir fahren aufs Land.

Nous conduisons dans le pays.

SVext

Das Theaterstück dauert lange.

Le jeu dure longtemps.

Das Theaterstück dauert den ganzen Abend.

La pièce dure toute la soirée.

Sie ist (um) einen Kopf kleiner als ihr Bruder.

Elle est une tête plus petite que son frère.

(b) Complétion avec deux éléments

SVOaOd/SVOdOa

Sie zeigt dem neuen Kollegen die Arbeitsmethode.

Elle montre la routine au nouveau collègue.

Sie zeigt ihm die Arbeitsmethode.

Elle lui montre la routine.

Sie zeigt sie ihm.

Elle (le) lui montre. Elle le lui montre.

SVOaOa

Der Brief hat mich den ganzen Abend gekostet.

La lettre m’a coûté toute la soirée.

SVOaOg

Sie beschuldigte ihn des Mordes.

Elle l’a accusé de meurtre.

SVpOaOa

Die Experten schätzen den Schaden auf eine Million Euros.

Les experts estiment le préjudice à un million d’euros.

Die Experten schätzen ihn auf eine Million Euros.

Les experts l’estiment à un million d’euros.

Die Experten warnen die Regierung vor der Inflationsgefahr.

Les experts avertissent le gouvernement du danger de l’inflation.

Die Experten warnen sie vor der Inflationsgefahr.

Les experts les mettent en garde contre le danger de l’inflation.

Die Experten warnen sie davor, dass Inflationsgefahr besteht.

Les experts les avertissent qu’il y a un risque d’inflation.

Die Experten warnen sie davor.

Les experts les mettent en garde.

Die Experten warnen sie vor diesem Mann.

Les experts les mettent en gar      de contre cet homme.

Die Experten warnen sie vor ihm.

Les experts les mettent en garde contre lui.

SVOa[=]Oa

Ich nannte ihn einen Lügner.

Je l’ai traité de menteur.

SVOa[=]adj.

Die Zutaten machen das Essen intéressant.

Les ingrédients rendent le repas intéressant.

SVOaloc

Ich habe meine Brieftasche in der Schublade gefunden.

J’ai trouvé mon portefeuille dans le tiroir.

Ich habe sie dort gefunden.

Je l’ai trouvé là-bas.

Er hat die Konferenz für diesen Mittwoch anberaumt.

Il a appelé la conférence pour ce mercredi.

Er hat sie für dann anberaumt.

Il l’a appelé pour alors.

SVOadir

Sie legt das Geld dorthin.

Elle y met l’argent.

Sie legt das Geld auf den Tisch.

Elle met l’argent sur la table.

Sie legt es dorthin.

Elle le met là.

Sie legt es auf den Tisch.

Elle le met sur la table.

Wir haben die Konferenz auf nächsten Freitag verschoben.

Nous avons reporté la conférence à vendredi prochain.

Wir haben sie auf nächsten Freitag verschoben.

Nous l’avons reporté à vendredi prochain.

(c) Il est parfois difficile d’être sûr du modèle auquel correspond un verbe réfléchi particulier. Tout dépend si le pronom réfléchi est considéré comme faisant partie intégrante du verbe ou comme l’un des compléments d’objet possibles du verbe :

Ich stelle mir die Zukunft vor. (SVOa)

J’imagine le futur.

Ich stelle Ihnen meinen neuen Freund vor.(SVOdOa)

Je vous présente mon nouvel ami.

Er stellte sich der Polizei (SVOd)

Il s’est livré à la police.

Sie vergewissert sich der finanziellen Lage. (SVOg)

Elle s’assure de la situation financière.

Ich erinnere mich an letztes Jahr. (SVpOa)

Je me souviens de l’année dernière.

Die Reeperbahn befindet sich à Hambourg. (SVploc)

La Reeperbahn est à Hambourg.

Ich begebe mich hinein/ins Theater.(SVpdir)

Je vais au/(au) théâtre.

Die neue Siedlung erstreckt sich bis zum Wald.(SVext)

Le nouveau lotissement s’étend jusqu’au bois.

(d) Les dictionnaires et les grammaires fournissent souvent des guides « sténographiques » pour ces modèles d’achèvement en utilisant des mots généraux comme jemand- (dans la forme casuelle appropriée) et etwas. Lorsque le verbe est complété par ‘quelqu’un ou quelqu’un’, la casse requise peut être déduite de la forme de jemand-. Ainsi, jemandem oder etwas dienen« servir quelqu’un ou quelque chose » exige que tout nom ou pronom soit au datif : es dient keinem Zweck« cela ne sert à rien », ich habe Ihnen gedient« je vous ai rendu service ». Souvent, les formes jemanden, jemandem et jemandessont abrégées (par exemple en  jmdn., jmdm. et jmds.), mais elles affichent toujours la terminaison de cas requise.

Voici une liste représentative des modèles de base :

Sujet + verbe schlafen‘dormir/dormir’ intelligent sein‘être intelligent’

Wirtschaftsprüfer sein ‘être expert-comptable’ein guter Freund sein‘être un bon ami’ jmdm. ahnlich sein ‘être comme quelqu’un’

Sujet + verbe + une complétion jmdn. kennen‘connaître qn.’

jmdm. oder etw. (dat.) dienen‘servir qn./qch.’  jmds. oder etw. (gén.) bedürfen‘avoir besoin de qn/qch.’

Sujet + verbe prépositionnel + une complétion auf jmdn. oder etw. (acc.) warten‘d’attendre qn. ou qc.’auf jmdm. oder etw. (dat.) bestehen‘pour insister sur qn. ou qc.’

Sujet + verbe + deux complétions

jmdm. etw. (acc.) zeigen‘pour montrer qn. qc.’

jmdn. einer Sache (gén.) beschuldigen ‘accuser qn. de qc.’jmdn. etw. (acc.) nennen‘appeler qn. qc.’

jmdn./etw. (acc.) interessant machen ‘to make sb./sth. intéressant’

Sujet + verbe prépositionnel + deux complétions

etw. (selon) auf etw. (acc.) schätzen ‘estimer qc. à tant’ jmdn.pour jmdm. oder etw. (dat.) warnen‘avertir qn. à propos de qn/qch.’

Sujet + verbe + lieu

irgendwo liegen‘ être couché quelque part’

sich irgendwo befinden‘être situé quelque part’

Sujet + verbe + direction

irgendwohin gehen‘aller quelque part’

sich irgendwohin begeben‘aller quelque part’ (formel: lit. se rendre quelque part)

Sujet + verbe + objet + direction

jmdn./etw. (acc.) irgendwohin tun‘mettre qn./qc. quelque part’

Sujet + verbe + objet + lieu

jmdn. oder etw. (acc.) irgendwo finden ‘pour trouver qn./qc. quelque part’

Sujet + verbe + étendue

einen Augenblick dauern‘pour durer un moment’

um einen Kopf großer oder kleiner sein‘être une tête plus grande ou plus courte’ (voir 48)

e) Complétion par une clause

Dans de nombreux modèles ci-dessus, le verbe peut être complété par une clause au lieu d’un nom ou d’un pronom. Le sujet peut aussi être une clause. Par exemple, au lieu de phrases nominales dans le modèle SVOa :

Diese Tatsache erklärt seine gute Laune.

Ce fait explique sa bonne humeur.

la complétion d’objet peut être une clause :

Diese Tatsache erklärt, warum er jetzt den ganzen Tag singt.

Ce fait explique pourquoi il chante toute la journée maintenant.

Ou le sujet peut être une clause :

Dass er bald heiratet, erklärt seine gute Laune.

Le fait qu’il se marie bientôt explique sa bonne humeur.

ou les deux peuvent être des clauses :

Dass er bald heiratet, erklart, warum er jetzt den ganzen Tag singt.

Le fait qu’il se marie bientôt explique pourquoi il chante désormais toute la journée.

NOTE Les verbes prépositionnels forment une complétion de clause en utilisant da + préposition:

Sie hat darauf bestanden, dass sie das Wochenende frei haben müsste.

Elle a insisté sur le fait qu’elle devait avoir le week-end libre.

(f) Complétion par une clause infinitive avec zu

Certains verbes peuvent être complétés par une clause infinitive avec zu, soit seule :

Ich habe vor, in den Ferien Spanisch zu lernen.

J’ai l’intention d’apprendre l’espagnol pendant les vacances.

Sie beabsichtigt, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

Elle a l’intention d’aller au Japon l’année prochaine.

ou comme l’une des deux réalisations :

Er half mir, diese Wohnung zu finden.

Il m’a aidé à trouver cet appartement.

Sie ermahnte ihn, langsamer zu fahren.

Elle l’a exhorté à conduire plus lentement.

pour l’ordre des mots dans les clauses infinitives.

(g) Parfois, un “sujet factice” es occupe la première position, alors que le vrai sujet (en italique dans les exemples ci-dessous) vient plus tard dans la phrase. Ce modèle est une variante du modèle SV standard. Comparez l’anglais ‘Il y a … / Il y a … ‘ :

Es fehlt ein Hunderteuroschein. (= Ein Hunderteuroschein fehlt.)

Il manque un billet de cent euros.

Es besteht die Gefahr, dass … (= Die Gefahr besteht, dass …)

Il y a le danger que. . . (lit. Le danger existe que … )

Notez que le esfactice peut également être utilisé avec un sujet au pluriel :

Es kommen bald bessere Verkaufszahlen. (= Bessere Verkaufszahlen kommen bald.)

De meilleurs chiffres de vente sont à venir.

(h) Les verbes impersonnels avec es comme sujet sont mieux appris en tant qu’unité :

Es gelingt (+ dat.) ‘réussir’

Es ist mir gelungen, nach Amerika zu kommen.

J’ai réussi à venir en Amérique.

Es handelt sich um (+ acc.)‘il s’agit de’

Es handelt sich um eine ehemalige Angestellte.

Il s’agit d’une ancienne (femme) employée.

Es geht um (+ acc.)

‘cela concerne / le problème est / ce qui est en cause est’

Es geht um die Zukunft Europas.

L’avenir de l’Europe est en jeu.

Es stellt sich heraus, dass

‘il s’avère que’

Es stellte sich heraus, dass er gelogen hatte.

Il s’est avéré qu’il avait menti.

(i) Il est assez courant que certains éléments de complément soient omis lorsque le sens ressort clairement du contexte. Par exemple:

Wie geht es dir?

Comment ça va avec toi ?

Wie geht es?

Comment ça va?

Es geht mir gut, danke.

Es geht ganz gut, danke.

Je vais bien, merci.

Es geht, danke.

D’accord merci.

Das hat uns kaum überrascht.

Cela ne nous a guère surpris.

Das hat kaum überrascht.

Ce n’était guère une surprise.

Wir haben doch schon Geld an die Kirche gegeben.

Wir haben doch schon an die Kirche gegeben.

Wir haben doch schon gegeben.

Mais nous avons déjà donné (de l’argent) (à l’église).

(j) Il est souvent possible d’introduire un datif dans certains de ces modèles pour exprimer la personne impliquée ou intéressée par l’action :

Ich kaufe (mir) einen neuen Computer.

J’achète (moi) un nouvel ordinateur.

Notez surtout le S=adj. modèle, généralement avec zu,avec le sens ‘trop … pour moi/lui, etc.’/’en ce qui concerne je/il, etc., est concerné’ :

Das ist mir (zu) wichtig.

C’est (trop) important pour/pour moi.

Sie ist mir zu klug.

Elle est trop intelligente à mon goût.

(k) Les schémas d’achèvement inhabituels suivants doivent être notés :

mich friert‘j’ai froid’

mir ist kalt‘j’ai froid’

mir ist warm ‘j’ai chaud’

mir ist heiß‘j’ai chaud’.

Er ist warm/kaltest une déclaration sur le caractère d’une personne, pas sur la température, et Ich bin heiß signifie « je suis excité sexuellement », et ne doit être utilisé pour les animaux que dans un discours poli (die Hündin ist heiß « la chienne est en chaleur ‘). Faire attention!

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x