Les situations dans lesquelles une personne parle seule sans interruption sont généralement des occasions formelles ou semi-formelles, par ex. faire un discours (eine Rede halten), une conférence (einen Vortrag halten), un rapport ou un « papier » (ein Referat halten). Certains du vocabulaire et des structures donnés dans cette section ne se trouvent que dans de tels contextes formels ou semi-formels, et sont identifiés comme « formels ».
Présentation officielle d’un orateur
La manière habituelle de passer officiellement la parole à un orateur est jmdm. das Wort geben. Alternativement, das Wort habenpeut être utilisé :
(Damit) gebe ich Ihnen, Herr Johnson, das Wort.
(Et avec cela) je vous passe la parole, M. Johnson.
Herr Johnson, Sie haben das Wort.
Monsieur Johnson, à vous.
Mots d’ouverture
(a) Le premier mot peut être un “remplissage” d’introduction comme aussi, nun, ou même ja.
(b) Dans un discours cela pourrait être suivi par Liebe Freunde! “chers amis” ou Meine (sehr geehrten) Damen und Herren ! ‘Mes dames et Messieurs’. Dans une conférence ou un rapport, une sorte de remarque introductive peut suivre, commeThema dieses Vortrags (dieses Referats) ist (lautet). . . ‘le sujet de cette conférence (cet article) est . . . ‘
Mots de clôture
(a) Encore une fois, un simple « remplissage » comme aussi, après une pause, pourrait marquer le début de la conclusion. Il est également assez courant de marquer la dernière partie d’un monologue avec schließlich:
Aussi, ich komme schließlich zu meinem letzten Punkt, . . . Schließlich aussi komme ich zu meinem letzten Punkt, . . . Enfin, j’en arrive à mon dernier point, . . .
Un mot un peu plus formel est abschließend« en conclusion » :
Abschließend möchte ich sagen, dass . . . En conclusion, je voudrais dire que. . .
Ich komme abschließend zu der Finanzfrage.
J’en viens enfin à la question financière.
(b) Des expressions plus formelles signifiant résumer incluent zusammen*fassen, ein, Fazit ziehen et Bilanz ziehen :
Ich möchte aussi jetzt zusammenfassen . . .
Donc, je voudrais maintenant résumer. . .
(c) L’orateur peut signaler qu’il a presque fini de parler comme suit :
Ich bin gleich am Ende/gleich fertig.
J’ai presque fini.
Ich nähere mich dem Ende dieses Referats. (officiel)
Je tire à la fin (arrive à la fin) de cette conférence, etc.
(d) Dans une situation formelle, il est d’usage de terminer en remerciant l’auditoire pour son attention. Les possibilités, par ordre croissant de formalité, incluent :
Ich danke fürs Zuhören.
Merci pour l’écoute.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Merci pour votre attention.
Ich möchte Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit danken.
Je tiens à vous remercier de m’avoir accordé votre attention.
En utilisant sich bei jmdm. für etwas bedanken lui donne un ton un peu plus formel, et danken peut également être complété par rechtherzlich:
Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit recht herzlich
bedanken.
Donner un aperçu
(a) Une personne qui prononce une conférence ou un article fournit généralement un aperçu de l’ensemble (-e Gliederung) au début. Ce qui suit peut être utilisé pour expliquer qu’un discours comporte trois parties principales :
MeinVortrag befasst sich mit drei Fragen.
Mein Vortrag chapeau drei Teile.
MeinVortrag drei Schwerpunkte.
Mein Vortrag ist in drei Teile unterteilt (gegliedert).
(b) Il y a différentes manières de parler de l’ordre dans lequel les choses vont arriver :
Zunächst« avant tout » pourrait être suivi de zweitens. . . , drittens, . . . viertens, . . . fünftens, etc. Les autres mots pour « suivant » sont dann et anschließend. “Enfin” est schließlich ou zumSchluss. Une combinaison de ceux-ci est possible :
Zunächstgebe ich einen kurzen Überblick über die Situation in den beiden Firmen.
Tout d’abord, je vais donner un bref aperçu de la situation dans les deux entreprises.
Anschließend werde ich die Logik einer Fusion untersuchen.
J’examinerai ensuite la logique d’une fusion.
Drittens befasse ich mich mit der Haltung des ABC-Vorstands.
Troisièmement, je discute de l’attitude du conseil d’ABC.
Dann werden die strukturellen Vorteile einer Fusion erörtert.
Ensuite, les avantages structurels d’une fusion seront discutés.
Und schließlich komme ich zu der Frage, ob das Hauptquartier der neuen Gruppe in Düsseldorf oder Leipzig sein soll.
Et enfin, j’en viens à la question de savoir si le siège du nouveau groupe doit être à Düsseldorf ou à Leipzig.
Une combinaison de ceux-ci est possible :
Zunachst . . . , putain. . . , anschließend . . . , virtens . . . , et schließlich . . .
Première . . . , alors . . . , Suivant . . . , quatrièmement. . . , et enfin . . .
(c) D’autres façons de dire ce qui viendra en premier sont Als Erstes, Gleich am Anfang et In dem ersten Teil. Un y combinaison des éléments suivants indiquera que la première partie de l’exposé traite de X :
Zunächst kommt X.
Als Erstes werde ich über X sprechen.
Gleich am Anfang werde ich X behandeln (erörtern). Im ersten Teil wird X behandelt.
(d) En passant d’une partie d’un discours à la suivante, un orateur peut dire :
Das war aussi der erste Punkt. Ich komme (Wir kommen) jetzt zu dem zweiten Punkt, der Finanzfrage . . .
C’était donc le premier point. J’arrive/nous arrivons maintenant au deuxième point, la question financière. . .
Soviel (également) zu diesem Aspekt(zu dieser Frage), ich gehe jetzt zu dem nächsten (zweiten, dritten) Punkt über.
Voilà pour cet aspect (cette question). J’en viens maintenant au point suivant (deuxième tiers).
Plus formellement:
Soweit zu dem ersten Teil. Ich wende mich jetzt dem zweiten Teil zu.
Voilà pour la première partie. Je passe maintenant à la deuxième partie.
Les expressions qui expliquent également la relation logique de la partie précédente à la partie suivante incluent :
Während in dem letzten Teil (meines Referrats) X im Vordergrund stand, gehe ich jetzt auf Y ein.
Alors que l’accent était mis sur X dans la dernière partie (de mon exposé), je vais maintenant examiner Y en détail.
(e) Indiquer que quelque chose ne sera pas traité dans un exposé peut être fait comme suit :
Aus Zeitgründen kann ich (leider) X hier nicht behandeln.
Je n’ai (malheureusement) pas assez de temps pour m’occuper de X ici.
Aus Zeitgründen kann (leider) X hier nicht behandelt werden.
Il n’y a (malheureusement) pas assez de temps pour que X soit traité ici.
X zu behandeln, würde über den Rahmen dieses Vortrags hinausführen.
Traiter de X dépasserait le cadre de cet exposé.
X muss/musste (leider) (aus Zeitgründen) ausgeklammert werden. (Malheureusement) puisque le temps presse, X n’a pas pu être inclus dans le discours (lit. doit être (a dû être) exclu du discours).
Une autre raison d’exclure quelque chose est qu’elle n’est pas suffisamment pertinente :
. . . weil X hier uns nur am Rande interessiert. . . . car X n’a ici qu’un intérêt marginal.
OHP et présentations de diapositives
Les entretiens avec un rétroprojecteur exigent que l’orateur soit capable de se référer au matériel présenté. Cela peut être un tableau (die Tabelle) ou une sorte de représentation picturale (die Abbildung, das Schaubild, die Graphik), qui peut être un diagramme (das Diagramm), une matrice (die Matrix), un graphe (die Kurve, die Graphik ) ou une sorte d’image (das Bild). Les moyens courants de se référer au matériel OHP incluent:
Par exemple, toutes les réponses suivantes pourraient indiquer que l’aide visuelle montre une augmentation du taux d’inflation :
Die Abbildung/Das Schaubild macht die steigende Inflationsrate deutlich.
Le diagramme montre clairement la hausse du taux d’inflation.
Die steigende Inflationsrate wird in dieser Abbildung (in diesem Schaubild) veranschaulicht.
La hausse du taux d’inflation est illustrée dans ce diagramme.
Wie die Abbildung (das Schaubild) zeigt, ist die Inflationsrate gestiegen.
Comme le montre le diagramme, le taux d’inflation a augmenté.
Wie Sie der Abbildung (dem Schaubild) entnehmen können, ist die Inflationsrate gestiegen.
Comme vous pouvez le voir sur le diagramme, le taux d’inflation a augmenté.
Wie aus der Abbildung (dem Schaubild) herrvorgeht, ist die Inflationsrate gestiegen.
Comme le montre clairement le diagramme, le taux d’inflation a augmenté.
Wie Sie an der Abbildung (dem Schaubild) sehen, ist die Inflationsrate gestiegen.
Comme vous pouvez le voir sur le diagramme, le taux d’inflation a augmenté.
Wenn wir uns die Abbildung (das Schaubild) anschauen, (dann) wird deutlich, dass (wie) die Inflationsrate gestiegen ist.
Lorsque nous regardons le diagramme, il devient clair que (comment) le taux d’inflation a augmenté.