Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Le datif

Le cas datif est largement utilisé en allemand parlé et écrit. C’est utilisé :

Pour transmettre l’objet indirect ou datif, exprimé en anglais par l’ordre des mots (c’est-à-dire l’objet indirect en premier) ou par ‘à’ :

Sie zeigte uns den neuen Rock.

Elle nous a montré la nouvelle jupe./Elle nous a montré la nouvelle jupe.

Er hat seinen Kollegen das Problem erklärt.

Il a expliqué le problème à ses collègues.

Ich gab es meinem Bruder.

Je l’ai donné à mon frère.

Pour le datif dit d’avantage, c’est-à-dire pour indiquer la personne pour qui l’action du verbe se fait :

Kauf mir bitte etwas zu lesen.

S’il te plaît, achète-moi quelque chose à lire.

Kannst du uns die Tür aufmachen?

Pouvez-vous nous ouvrir la porte ?

Zieh ihr bitte den Mantel an.

Aidez-la à mettre son manteau, s’il vous plaît.

Notez qu’avec les verbes réfléchis, le pronom peut être omis :

Du hast (dir) das Gesicht noch nicht gewaschen.

Tu ne t’es pas encore lavé le visage.

Pour le datif de désavantage, indiquant généralement quelque chose de désagréable :

Die Behörden haben ihr das Kind weggenommen.

Les autorités lui ont enlevé l’enfant.

Er hat mir den Geldbeutel gestohlen.

Il a volé mon sac à main.

Die Sonne scheint ihm in die Augen.

Le soleil brille dans ses yeux.

Après certaines prépositions :

ab ‘de’, ‘à partir de’

aus ‘hors de’

außer ‘à part’

bei‘ par/près/avec’

gemäß ‘conformément à’

laut ‘selon’

mit ‘avec’

nach ‘après’

seit‘depuis’

von ‘de/de’

zu ‘à’

Außer uns und unseren Freunden wurde niemand eingeladen.

Personne d’autre n’était invité à part nous et nos amis.

Sie liefen aus der Wohnung.

Ils ont couru hors de l’appartement.

Ich wohne bei meinen Eltern.

Je vis avec mes parents.

Wir fahren mit dem Auto.

Nous voyageons en voiture.

Zu welchem ​​Zweck wurde dies eingeführt?

Dans quel but cela a-t-il été introduit ?

Nach dem Frühstück putze ich mir immer die Zähne.

Après le petit déjeuner, je me brosse toujours les dents. 

 Les prépositions entgegen ‘contre/contraire à’ et gegenüber ‘opposé’ suivent généralement le nom, tout comme nach dans le sens de ‘selon’ :

Sie wohnt dem Stadion gegenüber.

Elle habite en face du stade.

Meiner Meinung nach ist das falsch.

A mon avis c’est faux.

En allemand parlé (an)statt, dank, trotz, wahrend et wegen sont également utilisés avec le datif. Ils sont cependant plus communément suivis du génitif.

Après certaines prépositions lorsque le repos ou le mouvement à un endroit est implicite. Ceci comprend :

an‘le/à/par’

auf‘sur’ (une surface horizontale)

hinter‘derrière’ dans ‘dans’

neben‘près de/à côté de’

über‘au-dessus/au-dessus’

unter‘sous/parmi’ vor ‘devant’

zwischen‘entre’

Das Bild hing über dem Bett. (Comparer Er hängte das Bild über das Bett.)

La photo était accrochée au-dessus du lit. (Il a accroché la photo au-dessus du lit.).

Ich saß zwischen meinem Bruder et le senneur Frau. (Comparer Ich setzte mich zwischen meinen Bruder und seine Frau.)

J’étais assis entre mon frère et sa femme. (Je me suis assis entre mon frère et sa femme.)

Jeden Sonntag gehen wir auf dem Schulgelande spazieren. (Comparer Ich gehe gerade mit dem Hund aufs Schulgelande.)

Nous allons nous promener dans la cour de l’école tous les dimanches. (Je vais juste (dans) au terrain de l’école avec le chien.)

Remarquez les formes prépositionnelles abrégées :

an + dem = am

 bei + dem = beim

in + dem = im

von + dem = vom

zu + dem = zum

zu + der = zur

Avec plusieurs verbes, dont la grande majorité n’ont jamais qu’un objet datif. Les plus courants incluent :

ähneln‘ressembler’

antworten‘répondre’

begegnen« rencontrer »

danken« remercier »

dienen« servir »

drohen« menacer »

entsprechen« correspondre à »

 folgen« suivre »

gehorchen« obéir »

gelten« être destiné à »

genügen« suffire ‘

geschehen‘arriver à’

glauben‘croire’

gleichen‘être comme’

gratulieren‘congratuler’

helfen‘aider’

kündigen‘destituer (qqn.)/donner (qqn. leur) préavis’

sichnähern‘s’approcher’

nutzen/ nützen‘être utile’

passen‘pour s’adapter/s’adapter’

passieren‘arriver à’

schaden‘faire du mal’

trauen‘faire confiance’

vertrauen‘avoir confiance en’

vor*kommen‘sembler (à qn.)’

 

Ich habe ihm nicht geantwortet.

Je ne lui ai pas répondu.

Die Atmosphäre kam uns ein bisschen seltsam vor.

L’ambiance nous a semblé un peu étrange.

Wann ist das denn Ihren Freunden passiert?

Quand est-ce arrivé à vos amis ?

Sie näherten sich dem Gebäude.

Ils s’approchèrent du bâtiment.

Der Chef hat meinem ältesten Kollegen gestern gekündigt.

Le patron a donné son congé hier à mon collègue le plus âgé.

Avec un certain nombre de verbes qui ont soit un es comme sujet et/ou dont l’objet datif correspond au sujet de la phrase anglaise équivalente. Ils comprennent:

auffallen‘frapper / arriver à’

einfallen‘arriver à’

fehlen‘manquer’

gefallen‘aimer’ (pour aimer qn. + cette construction)

gehören‘appartenir à’

gelingen‘réussir’

Leidtun‘être désolé’ (pour les fonctions utilisant ‘Leid tun’)

schmecken‘goûter (bon)’

wehtun‘faire mal’

Es tut uns Leid, dass du nicht kommen kannst.

Nous sommes désolés que vous ne puissiez pas venir.

Ist es euch gelungen, das Problem zu lösen ?

Avez-vous réussi à résoudre le problème ?

Das Stück hat ihr gar nicht gefallen.

Elle n’a pas du tout aimé la pièce.

Mir tut der Arm weh.

Mon bras me fait mal.

Hat den Kindern der Kuchen geschmeckt?

Les enfants ont-ils aimé le gâteau ?

Avec les verbes préfixés par bei-, ent-, entgegen-, nach-, wide- ou zu- :

Der Dieb lief uns entgegen.

Le voleur a couru vers nous.

Hast du schon wieder dem Lehrer widersprochen ?

Avez-vous encore contredit le professeur ?

Sie ist ihrer Mutter nachgelaufen.

Elle court après sa mère.

Ich stimme dem Plan zu.

Je suis d’accord avec/au plan.

Er ist den Grünen beigetreten.

Il a rejoint le Parti vert.

Avec un grand nombre d’adjectifs combinés avec sein ou werden. Pour désigner un excès ou une suffisance d’une certaine qualité, les adjectifs appropriés peuvent être précédés respectivement de zu ou genug:

Ihm war immer noch schlecht/übel/unwohl.

Il se sentait toujours mal/mal/mal.

Dem Alten wurde plötzlich schwindlig.

Le vieil homme a soudainement commencé à se sentir étourdi.

Das wird uns ja ganz nützlich/schädlich sein.

Cela nous sera très utile/nocif.

Es ist mir ja gleich/egal.

Je m’en fous.

Ich bin Ihrem Kollegen sehr dankbar.

Je suis très reconnaissant à votre collègue.

Das britische Klima ist uns zu unzuverlässig.

Le climat britannique est trop peu fiable pour nous.

Den Kindern ist zu heiß/kalt.

Il fait trop chaud/froid pour les enfants.

Der Wein ist meinem Mann zu süß.

Le vin est trop sucré au goût de mon mari.

Ihnen das Essen noch warm genug?

La nourriture est-elle encore assez chaude pour vous ?

Le datif avec zu et genug est souvent remplacé par für + accusatif :

Das Essen ist für mich zu salzig.

La nourriture est trop salée pour moi.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x