Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Fournir un contexte temporel

À présent

(a) Le moment présent dans le temps est exprimé

im Moment/im Augenblick/momentan ‘en ce moment’

gerade‘en ce moment/juste maintenant/juste alors’

jetzt/ nonne ‘maintenant’

bis jetzt/bisher‘jusqu’à maintenant/jusqu’ici’

gegenwärtig« actuellement/actuellement »

zur Zeit« actuellement »

heute ‘aujourd’hui’

dieses Jahr“cette année”

dieses Jahrzehnt‘cette décennie’

Wir haben momentan hier sehr viel zu tun.

Nous sommes très occupés ici en ce moment.

Wo seid ihr gerade ?

Où es-tu en ce moment/à l’instant ?

Jetzt/Nun geht es aufwärts mit der Wirtschaft.

L’économie se redresse maintenant.

(b) “Jusqu’à présent” est rendu par bis jetzt/bisher :

Bis jetzt gibt es keine Cholera in dem Lager.

Jusqu’à présent, il n’y a pas eu de choléra dans le camp.

(c) Les termes plus généraux pour « actuellement/actuellement » sont gegenwärtig/zur Zeit(en abrégé z.Zt.) : en tant qu’adjectif, gegenwärtig apparaît dans des expressions telles que –egegenwärtige Finanzlage « la situation financière actuelle » :

Der Bundeskanzler befindet sich zur Zeit/gegenwärtig à Washington.

Le chancelier fédéral est actuellement à Washington.

Die gegenwärtige polititische Lage in Israel ist äußerst kritisch.

La situation politique actuelle en Israël est extrêmement critique.

 

Il y a quelques instants

gerade/eben/soeben utilisé soit avec le passé simple soit avec le parfait

implique que quelque chose vient de se passer :

Tut mir Leid, der Chef ist gerade aus dem Haus gegangen.

Désolé, le patron vient de quitter le bâtiment.

Eben waren sie noch da ; jetzt sind sie weg.

Ils étaient là il y a une minute, maintenant ils sont partis.

vorhin remonte un peu plus loin dans le temps ; cela fait référence au même après-midi, au même matin, etc., mais d’autres événements peuvent s’être produits entre-temps.

Vorhin habe ich noch daran gedacht ; dann kam mir ein Anruf dazwischen.

Je m’en suis souvenu un peu plus tôt, puis un coup de téléphone est intervenu.

 

Récemment

(a) Pour faire référence à des événements récents sans donner spécifiquement de date, les éléments suivants peuvent être utilisés :

vor kurzem‘il y a peu de temps / l’autre jour’ (impliquant des jours, plutôt que des minutes ou des heures)

kürzlich/neulich« récemment »

Neulich stand in der Zeitung, dass sich chapeau Peter verlobt.

C’est dans le journal récemment que Peter s’est fiancé

(b) Pour faire référence à un point précis du passé récent, on peut utiliser :

letzten/vorigen Montag/Mittwoch« dernier lundi/mercredi »

letzte/vorige Woche« la semaine dernière »

vorletzten Dienstag‘(le) mardi avant-dernier’

 

À un moment précis dans le passé

(a) Pour une période non précise dans le passé

vor x Jahren ‘il y a x ans/avant’

in den neunziger Jahren « dans les années 90 »

Vor zehn Jahren lebten sie noch à Berlin.

Il y a dix ans, ils vivaient encore à Berlin.

(b) Pour un moment précis dans le passé

Dienstag vor einer Woche « il y a une semaine mardi dernier »

letzten Freitagabend« vendredi soir dernier »

in der Nacht zum Donnerstag« le mercredi soir »

(Notez ici que l’allemand se réfère à la nuit précédente plutôt qu’au jour suivant.) heute Nacht, si elle est mentionnée le matin, se réfère cependant à la nuit précédente :

Wie hast du heute Nacht geschlafen?

As-tu bien dormi la nuit dernière?

 

Événements dans un passé lointain

damals“à l’époque”

einst ‘une fois’

damalig(adj.) ‘alors’

einstig(adj.) ‘ancien’

(formel) früher(adj.) ‘ancien/plus tôt’

früher(adv.) ‘autrefois’

einmal‘une fois’

es war einmal‘il était une fois’

eines Tages‘un jour’

irgendwann‘à un moment (inconnu)’

als ich klein war‘quand j’étais petit’

es ist lange her‘ça fait longtemps’

alt‘vieux’

jung« récent/jeune »

(a) Lorsque l’on parle d’événements d’un passé lointain, damals« alors » et einst« un jour/une fois » sont utilisés :

Damals gab es noch kein elektrisches Licht.

Alors/À cette époque, il n’y avait pas de lumière électrique.

Der damalige Bürgermeister von Berlin war W. Brandt.

Le maire de Berlin à cette époque était W. Brandt.

Die Baracken dienten einst zur Unterbringung von Flüchtlingen.

Les huttes servaient autrefois de logement aux réfugiés.

Die einstigen Beziehungen zu den osteuropäischen Staaten waren durch den eisernen Vorhang abgebrochen worden.

Le rideau de fer avait mis fin aux relations antérieures avec les États d’Europe de l’Est.

Notez que einstig a tendance à être plus formel que früher(utilisé comme adjectif).

(b) Les personnes âgées utilisent früher« autrefois/alors » pour faire référence à leur propre passé :

Früher war der Main oft zugefroren, und wir konnten darauf Schlittschuh laufen.

La (rivière) Main était gelée et nous pouvions y faire du patin à glace.

(c) Pour une seule occupation urrence, einmal« une fois » est utilisé, qui se trouve également au début des contes de fées :

Es war einmal ein alter König.

Il était une fois / Il était une fois un vieux roi.

Da bin ich einmal allein im Wald spazierengegangen.

Une fois, je me suis promené seul dans les bois.

Eines Tages kam der Gerichtsvollzieher zu ihm.

Un jour, l’huissier vint le trouver.

(d) À un moment (inconnu)

Irgendwann kam dann die Gemeindeschwester und schaute nach dem Neugeborenen.

Parfois (nous ne savions jamais quand) l’infirmière de district venait voir le nouveau-né.

Kannst du mir irgendwann den Koffer vom Speicher holen ?

Pourriez-vous descendre la valise du grenier pour moi quelque temps ?

(e) “Quand j’étais jeune”

Als ich noch klein war, wurden die Kinder viel strenger erzogen.

Quand j’étais petite, les enfants étaient élevés beaucoup plus strictement

(f) “Il y a longtemps”

Es ist eine Ewigkeit her/schon lange her, seit wir uns das letzte Mal getroffen haben.

Cela fait une éternité depuis notre dernière rencontre.

(g) Quand on parle d’histoire, jung et alt signifient, respectivement, chronologiquement plus

récents et chronologiquement plus éloignés :

Die alten Funde stammen aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr., die jüngeren aus dem vierten Jahrhundert.

Les découvertes les plus anciennes datent du IIe siècle de notre ère, les plus récentes du IVe siècle.

 

Plus possible ou obsolète

(a) Pour les choses qui ont cessé de s’appliquer ou ne sont plus possibles

Seit seinem schweren Unfall darf er nicht mehr Rad fahren.

Depuis son grave accident, il n’est plus autorisé à faire du vélo.

Nach dem Kurs werden Sie keine Angst mehr vor dunklen Räumen haben.

Après le cours, vous n’aurez plus peur des pièces sombres.

Orchideen gibt es in dieser Wiese schon längst nicht mehr.

Il n’y a pas eu d’orchidées dans cette prairie depuis longtemps.

Du hast schon lange nicht mehr mit mir Schach gespielt.

Tu n’as pas joué aux échecs avec moi depuis longtemps.

(b) Pour quelque chose ou quelqu’un qui n’est plus à jour

nicht mehr‘plus’

längst nicht mehr“pas depuis longtemps”

schon lange nicht mehr“pas depuis longtemps”

Dieses Textverarbeitungsprogramm ist (längst) veraltet/überholt.

Ce programme de traitement de texte est dépassé/obsolète (depuis longtemps).

Er ist nicht mehr à jour.

Il n’est plus à jour/familier avec l’actualité.

 

Encore à venir

Der Film von der Hochzeit ist immer noch nicht entwickelt.

Le film du mariage n’a toujours pas été développé.

Schreibt er immer noch an seinem Bericht ?

Rédige-t-il toujours son rapport ?

Ist die Umgehungsstraße immer noch nicht fertig ?

Le by-pass n’est-il toujours pas prêt/terminé ?

 

Tout de suite/très bientôt

kürzlich est utilisé pour signifier « récemment/récemment »

sofort‘tout de suite/sans délai’

gleich‘dans une minute’

bald“bientôt”

von nun/jetztan ‘à partir de maintenant’

sobald‘dès que’

(a) Immédiatement, à partir de maintenant

sofortimplique « tout de suite/sans délai » :

Bitte kommen Sie sofort zum Chef !

S’il vous plaît venez voir le patron tout de suite.

ab sofortsignifie « à partir de ce moment » :

Der Vertrag doré ab sofort.

Le contrat/traité a un effet immédiat.

(b) gleich« tout de suite/dans une minute » laisse quelques instants pour terminer un autre travail en premier :

Ich komme gleich.

Je viendrai tout de suite/j’arriverai tout de suite.

(c) bald“bientôt” rassure quelqu’un que quelque chose va se passer, peut-être plus tard que

jour ou dans les prochains jours, selon le contexte :

Wann sind wir endlich da ? Ganz bald.

Quand y serons-nous ?Très bientôt./Assez bientôt./Pas longtemps.

(d) von nun/jetzt an est une manière un peu pompeuse d’indiquer que désormais les choses vont être différentes :

Versprich mir, dass du von jetzt an nie wieder die Zunge herausstreckst.

Promets-moi que tu ne tireras plus jamais la langue.

(e) Dès que quelque chose est fait

Sobald ich das Manuskript erhalten habe, werde ich es überarbeiten.

Dès que j’aurai reçu le manuscrit, je le réviserai.

 

Finalement

(a) Dans un futur proche

in Kürze“sous peu”

dem nächst‘sous peu’

in nächster Zeit“dans un avenir très proche/sous peu”

In Kürze/Demnächst wird in diesem Theater ein neues Musical de Lloyd Webber aufgeführt.

Il y aura bientôt une production d’une nouvelle comédie musicale de Lloyd Webber dans ce théâtre.

Wegen der Sparmaßnahmen wird es hier in nächster Zeit keine neuen Bücher geben.

En raison des mesures d’économie, il n’y aura pas de nouveaux livres ici dans un proche avenir.

(b) Pour une planification à plus long terme

Mit der Zeit werden die Schmerzen vielleicht abklingen.

Avec le temps, les douleurs peuvent s’atténuer.

Vielleicht sollten wir irgendwann einmal eine Party veranstalten.

Peut-être devrions-nous organiser/organiser une fête un jour/éventuellement.

Wir werden allmählich immer mehr Computerpapier benötigen.

Nous aurons progressivement besoin de mor e et plus de papier informatique.

 

Un moment précis dans le futur

(a) Les éléments suivants sont utilisés pour faire référence à un point précis dans le futur :

mit der Zeit« avec le temps »

irgendwann« éventuellement »

allmählich« progressivement »

heute Mittag/Nachmittag/Abend‘ce midi/après-midi/soir’

morgen‘demain’

morgen früh/Abend « demain matin/soir »

übermorgen/überübermorgen« après-demain/dans trois jours »

diesen/nächsten Sonntag« ce (le suivant)/samedi prochain »

Montag in einer Woche‘une semaine le lundi’

in der kommenden Woche“la semaine prochaine”

wenn du groß/erwachsen/in der Schule bist« quand tu es grand/adulte/à l’école »

Übermorgen fangen die Sommerferien an.

Les vacances d’été commencent après-demain.

Nächsten Sonntag fahren wir in die Berge.

Dimanche prochain, nous irons en voiture dans les montagnes.

(b) Pour exprimer un certain laps de temps jusqu’à ce que quelque chose se produise, on utilise les termes suivants :

 in acht Tagen“dans une semaine”

dans vierzehn Tagen « dans deux semaines »

in zwanzig Jahren« dans vingt ans »

Die Handwerker werden in acht Tagen mit den Fenstern fertig sein.

Les constructeurs auront terminé les fenêtres dans une semaine.

 

Expression de la durée

L’ajout de l’adverbe ou du suffixe

langaccentue la durée.

lang‘long’ (expressions après le temps)

fünf Jahre lang‘pendant cinq ans’

stundenlang‘pendant des heures’

jahrzehntelang‘pendant des décennies’

eine Zeit lang‘pour un moment’

tagsüber‘pendant la journée’

an Werktagen/werktags« les jours ouvrables »

Sonntags« le dimanche »

an Feiertagen“les jours fériés”

Sie hatten fünf Jahre lang im Chor gesungen, bevor sie austraten.

Ils avaient chanté dans la chorale pendant cinq ans avant de la quitter.

Stunden lang/Tagelang/Jahrelang habe ich auf ihn gewartet.

Je l’ai attendu pendant des heures/jours/années.

Jahrzehntelang/Jahrhundertelang meurt la guerre Land besetzt.

Ce pays a été occupé pendant des décennies/siècles.

Wir werden eine Zeit lang ohne Hausmeister auskommen müssen.

Nous devrons nous débrouiller sans gardien/concierge pendant un certain temps.

 

Exprimer des événements simultanés

Man kann doch nicht gleichzeitig Radio hören und Rechenaufgaben machen!

Mais vous ne pouvez sûrement pas écouter la radio et faire vos devoirs de maths en même temps !

Er ist am gleichen/selben Tag in die Schule gekommen wie ich.

Il a commencé l’école le même jour que moi.

 

Avant et après

(a) “Avant” est rendu par :

vor‘avant’

vor dieser Zeit« avant cette heure »

vorher/bisher/bis jetzt« jusqu’à maintenant »

gleichzeitig/zur gleichen Zeit« en même temps/simultanément »

am gleichen/selben Tag wie(+ nom.) « le même jour que »

Bitte nicht vor acht Uhr morgens anrufen.

Merci de ne pas téléphoner avant 8h.

Vor dem Schlafengehen Zähne putzen!

Avant d’aller au lit, nettoyez-vous les dents !

Das haben wir aber bisher/bis jetzt anders gemacht!

Mais nous faisions cela différemment jusqu’à présent !

(b) « Après » est transmis par :

nach(+ dat.) ‘après’

anschließend an etw.(= acc.) ‘suivant qc.’

Nach sieben Uhr sind die meisten Leute zu Hause.

La plupart des gens sont chez eux après 19h.

Nach der Schule sollen gleich die Hausaufgaben gemacht werden.

Les devoirs sont censés être faits juste après l’école.

Anschließend an den Empfang gab es den lange erwarteten Vortrag.

Après l’accueil formel, la conférence tant attendue a commencé.

 

Fréquence

(a) Faire des choses très fréquemment

sehr oft‘souvent’

öfters/oft‘souvent’

häufig‘fréquemment’

Die Windeln müssen häufig gewechselt werden.

Les couches/couches doivent être changées fréquemment.

(b) Faire des choses rarement

manchmal“parfois”

gelegentlich‘occasionnellement’

ab und zu/ab und an ‘rarement’

hin und wieder‘de temps en temps’

selten‘rarement’

(fast) nie‘(presque) jamais’

Wir gehen rapide nie tanzen.

Nous n’allons presque jamais danser.

(c) Faire des choses régulièrement

regelmäßig‘régulièrement’

jede Stunde/jedes Jahr« toutes les heures/tous les ans »

einmal/zweimal die Woche« une/deux fois par semaine » (informel)

einmal/zweimal in der Woche « une/deux fois par semaine »

alle vierzehn Tage« tous les quinze jours »

alle vier Wochen« toutes les quatre semaines »

jeden zweiten Tag‘tous les deux jours’

Ich muss mir jeden zweiten Tag die Haare waschen.

Je dois me laver les cheveux tous les deux jours.

Das Gerät sollte alle vier Wochen überprüft werden.

L’équipement doit être vérifié toutes les quatre semaines.

 

Ponctualité et délai

(a) Juste au bon moment est rendu par :

rechtzeitig« au bon moment »

gerade zur rechten Zeit« juste à temps »

gerade noch‘juste à temps’

in letzter Sekunde/Minute ‘à la dernière minute’ mit knapper Not ‘in the nick of time’ pünktlich‘in time’

Die Karte kam rechtzeitig zum Geburtstag an.

La carte est arrivée à temps pour l’anniversaire.

Die Bewerbungsunterlagen wurden gerade noch vor Einsendeschluss eingereicht.

Les formulaires de candidature ont été remis juste avant la date limite.

Er hat ihn gerade noch retten können.

Il a pu le sauver juste à temps.

Wir waren gerade noch am Hafen angekommen, bevor das Schiff auslief.

Nous sommes arrivés un t le port juste avant le départ du bateau.

Die Hilfe war in letzter Sekunde eingetroffen.

Les secours étaient arrivés à la dernière minute.

Sie erreichten das Ziel mit knapper Not. (informel) Ils ont atteint le but en un rien de temps.

Der Zug nach Hamburg kam pünktlich.

Le train pour Hambourg est arrivé à l’heure.

(b) Pas au bon moment est rendu par :

zur falschen Zeit ‘au mauvais moment’

zu spät/früh ‘trop tard/tôt’

verfrüht/verspätet‘(trop) tôt/tard’

sich(= acc) verspäten‘être en retard’

Verspätung haben‘être retardé/en retard ‘

etw. mit Verspätung tun‘faire qc. avec retard’

mit zwei Tagen Verspätung‘deux jours de retard’

Du hättest früher kommen sollen, jetzt ist es zu spät.

Tu aurais dû venir plus tôt. Maintenant, il est trop tard.

Der Flug aus Moskau hat zwei Stunden Verspätung.

Le vol de Moscou est retardé de deux heures.

Das Dokument hat uns zwei Tage zu spät erreicht.

Le document nous est parvenu avec deux jours de retard.

Das Dokument wurde mit zwei Tagen Verspätung abgeliefert. (officiel)

Le document a été livré avec deux jours de retard.

(c) Faire quelque chose à une certaine heure

Das Manuskript muss bis (zum) Jahresende abgegeben werden.

Le manuscrit doit être rendu avant la fin de l’année.

(d) Dans un certain délai

Die Wohnung muss innerhalb von 10 Tagen/innerhalb Jahresfrist geräumt werden.

L’appartement doit être libéré dans les dix jours/dans l’année.

Wir mordu um Ausgleich unserer Rechnung in 20 Tagen nach Rechnungserhalt.

Nous demandons le règlement de notre facture dans les 20 jours suivant sa réception.

(e) Demander une prolongation

Vielleicht sollten wir um eine Verlängerung/Gnadenfrist mordu.

Peut-être devrions-nous demander une prolongation/un sursis.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x