Décrire l’humeur en général
-e Stimmung/Laune ‘mood’
guter/schlechter Laune sein‘être de bonne/mauvaise humeur’
gut gelaunt sein‘être de bonne humeur’
Heute war mein Fahrlehrer besonders gut gelaunt.
Mon moniteur d’auto-école était particulièrement de bonne humeur aujourd’hui.
-e Laune (n) signifie aussi humeur, mais a une connotation légèrement négative :
Er hat seineLaunen.
Il a ses humeurs.
Er ist meistens recht launisch.
Il a très mauvais caractère la plupart du temps.
L’expression idiomatique vor lauter indique que quelqu’un fait quelque chose « pour rien ». . . vor lauter Freude/Ärger/Schreck‘par pure joie/par pure agacement/peur’ :
Die Kellnerin ließ vor lauter Schreck die Weingläser tombé.
La serveuse a laissé tomber les verres à vin par pure peur.
Humeurs positives : joie et bonheur
De nombreuses expressions d’humeur positive sont basées sur freuen et Freude:
sich (= acc.) freuen‘être content’
-e Freude ‘joie’
sich über etw. (= acc.) freuen ‘être content/heureux de qc.’
erfreulich‘agréable/gratifiant’
glücklich‘heureux’
sich auf etw./jmdn. freuen“attendre qn/qch avec impatience”.
jmdm. eine Freude machen ‘faire plaisir à qn./faire qn. heureux’
Freude an etw. (= dat.) haben ‘jouir/prendre du plaisir de/prendre du plaisir à qch.’
-s Glück‘bonheur/chance/fortune’
zum Glück ‘heureusement’
glücklicherweise‘heureusement/heureusement’
Glück haben‘être chanceux/fortuné’
Glück im Unglück haben“avoir de la chance dans les circonstances”
jmdm. den/die Daumen halten/drücken « croiser les doigts pour qn. » (familier)
(a) Être heureux
Es freut mich, dich wiederzusehen.
Je suis content de vous revoir.
Wir würden uns ganz besonders über Ihren Besuch freuen.
Nous serions très heureux si vous veniez (nous) rendre visite.
Sie freute sich darüber, ein Schnäppchen gemacht zu haben. (informel)
Elle était contente d’avoir fait une bonne affaire.
Der Sieg seiner Mannschaft war besonders für den Trainer erfreulich.
La victoire de l’équipe a été particulièrement agréable pour leur manager.
(b) Être heureux et montrer de la joie
Sie war so glücklich wie noch nie.
Elle était plus heureuse qu’elle ne l’avait jamais été.
Der Teenager war im siebten Himmel.
L’adolescent était sur un petit nuage.
Als sie das gute Zeugnis bekam, ist sie vor Freude in die Luft gesprungen.
Quand elle a reçu son bon rapport, elle a sauté de joie.
Sie ist ihm vor reiner Freude um den Hals gefallen.
Elle l’embrassa avec une joie pure.
Er hat einen Freudenschrei ausgestoßen.
Il poussa un cri de joie.
La fin heureuse d’un conte de fées est rendue comme suit :
Sie lebten glücklich und zufrieden bis ans Ende ihrer Tage.
Ils vécurent heureux.
(c) Dans l’attente de quelque chose
Ich freue mich auf meine Geburtstagsparty.
J’attends avec impatience ma fête d’anniversaire.
Er freut sich darauf, mit ihr auszugehen.
Il a hâte de sortir avec elle.
(d) Faire plaisir à quelqu’un
Ich würde euch gerne eine Freude zum Hochzeitstag machen.
Je voudrais te faire plaisir pour ton anniversaire de mariage.
(e) Profiter de quelque chose
Die beiden haben große Freude an ihrem Garten.
Tous les deux prennent beaucoup de plaisir dans leur jardin.
(f) Avoir de la chance
Glückpeut signifier à la fois « bonheur » et « chance » en anglais. Sa signification exacte doit être tirée du contexte. Lorsqu’il est utilisé avec une forme de haben, Glück signifie “avoir de la chance”:
Mit dem guten Wetter haben wir wirklich Glück gehabt.
Nous étions vraimentchanceux avec le (beau) temps.
Unser Auto war total ausgeraubt worden. Zum Glück hatten die Kinder noch etwas Geld dabei.
Notre voiture avait été complètement nettoyée./Tout avait été pris/volé dans notre voiture. Heureusement, les enfants avaient de l’argent avec eux.
Der hintere Wagen war auf unseren draufgefahren. Glücklicherweise ist uns nichts passiert.
La voiture derrière a percuté la nôtre. Heureusement, nous allions bien (il ne nous est rien (mal) arrivé).
En espérant avoir de la chance :
Drücke mir den Daumen, wenn ich meine Fahrprüfung mache.
Croisez les doigts pour moi lorsque je passerai mon examen de conduite.
Humeurs négatives
(a) Les humeurs négatives peuvent être exprimées en termes d’humeurs positives en les niant :
Positif | Négatif |
-e Freude‘joie’
freudig“joyeux” Glück haben‘avoir de la chance’ über etw. (= acc.) froh sein ‘à être heureux de qch.’
|
-s Leid‘chagrin’
freudlos‘sans plaisir’ Pech haben“être malchanceux” über etw. (= acc.) traurig sein‘être triste à propos de qc.’ über etw. (= acc.) deprimiert sein ‘ être en bas à propos de qc/être déprimé/se sentir déprimé’ |
(b) Tristesse
über etw. (= acc.) traurig sein‘être triste à propos de qch.’
über etw. (= acc.) betrübt sein‘être attristé/peiné à propos de qch.’
über etw. (= acc.) weinen‘pleurer à propos de qch.’
Sie war in tiefster Seele betrübt über die Scheidung ihrer Enkelin.
Elle était profondément attristée par le divorce de sa petite-fille.
Er weinte, als sein Hund starb.
Il a pleuré quand son chien est mort.
(c) Désir
Sehnsucht (f.) nach jmdm./etw. haben ‘avoir un désir ardent pour qn/qch.’
Heimweh nachetw. haben ‘avoir le mal du pays pour qch.’
Fernweh haben/vom Fernweh gepackt werden « sentir l’envie de voyager/le désir d’errer »
Lust auf etw. (= acc.) haben‘to fancy sth.’ (familier, informel)
Als er in Amerika war, hatte er solche Sehnsucht nach deutschem Brot.
Quand il était en Amérique, il avait un tel désir pour le pain allemand.
Hat das Fernweh wieder gepackt?
Avez-vous encore été attrapé par le bug de l’errance?
Manche Schüler haben auf einer Schulfahrt schon in der ersten Nacht Heimweh nach Hause.
Certains élèves ont déjà le mal du pays dès le premier soir de leur voyage scolaire.
Ich habe Lust auf ein Stück Kuchen/auf Volleyball.
J’ai envie d’un morceau de gâteau/jouer au volley-ball.
(d) Souffrance
leiden an/unter (+ dat.)« souffrir de/sous »
Er hatte sehr unter seinem strengen Vater gelitten.
Il avait beaucoup souffert sous son père strict.
Gerade ältere Männer leiden häufig an mangelndem Selbstbewußtsein.
Les hommes plus âgés souffrent souvent d’un manque de confiance en eux.
(e) Se sentir déprimé ou déprimé
deprimiert sein ‘être déprimé’
sich (= acc.) überflüssig fühlen ‘se sentir superflu’
sich (= dat.) wie ein Versager vor*kommen‘ressentir un échec’
keinen Sinn mehr im Leben sehen‘ne plus voir de sens/point dans la vie’
keinen Lebenssinn/Lebensinhalt mehr haben“n’avoir plus de sens à la vie/raison d’être”
sich (= acc.) einsam fühlen‘se sentir seul’
ein trostloses Dasein führen ‘mener une existence misérable/sombre’
Sie hat immer wieder einmal Depressionen.
Elle souffre de temps en temps de dépression.
Er hat sich als Arbeitsloser überflüssig gefühlt.
Il se sentait superflu en tant que chômeur.
Viele Menschen führen im Altersheim ein trostloses Dasein.
Beaucoup de gens mènent une existence sombre dans une maison de retraite.
(f) Chagrin
Das Schicksal ihrer einzigenTochter bereitete ihr großen Kummer.
Le sort de sa fille unique lui causa beaucoup de chagrin.
Vor Kummer konnte sie kaum denken.
Elle pouvait à peine penser avec tout son chagrin.
-r Kummer‘chagrin/chagrin’
jmdm. Kummer machen/bereiten« causer à qn. chagrin/chagrin’
(g) Inquiétude
-e Sorge“s’inquiéter”
sich (= dat.) um etw. (= acc.) Sorgen machen“s’inquiéter de qc./qqn.”
sich (= dat.) Sorgen machen wegen (+ gen.)/um (+ acc.)‘s’inquiéter à cause de’ sich (= dat.) um etw. (= acc.) Gedanken machen‘se soucier de qc.’
sich (= selon) um etw./jmdn. sorgen“s’inquiéter de qc./qqn.”
etw. macht jmdm. zu schaffen ‘qc. inquiète qn.’
jmdm. am Herzen liegen« être important pour qn. » (lit. « être près du cœur de qn. »)
jmdm. schwer auf der Seele/dem Gewissen liegen« peser lourdement sur l’esprit/la conscience de qn. »
Er machte sich Sorgen um seine Frau, die bei Nacht und Nebel alleine unterwegs war.
Il s’inquiétait pour sa femme, qui sortait seule la nuit/dans le noir.
Wir machen uns große Sorgen wegen unserer unbezahlten Rechnungen.
Nous sommes très inquiets pour nos factures impayées.
Der Schulwechsel macht vielen Kindern zu schaffen.
Beaucoup d’enfants craignent de changer d’école.
Wir machen uns Gedanken/Sorgen über das Drogenproblem an der Schule.
Nous sommes préoccupés par le problème de la drogue à l’école.
Ich sorge mich um deine Gesundheit.
Je m’inquiète pour ta santé.
Es lag ihm sehr am Herzen, dass seine Eltern sich wieder versöhnten.
Il était très important pour lui queses parents devraient se réconcilier.
Der Streit in seiner Abteilung lag ihm schwer auf der Seele.
La dispute dans son département pesait sur son esprit.
(h) Peur
sich (= acc.) vor etw./jmdm. fürchten‘avoir peur de qc./qqn.’
etw. (= acc.) befürchten‘craindre qc.’
Angst haben vor etw./jmdm. ‘avoir peur de qc./qqn.’
Avoir peur de choses spécifiques :
Ich fürchtete mich vor einer Begegnung mit seiner Freundin.
J’avais peur d’une rencontre (fortuite) avec sa petite amie.
Sie fürchtet sich vor Spinnen/der Fahrprüfung.
Elle a peur des araignées/du permis de conduire.
Das schlechte Ergebnis war zu befürchten.
Le mauvais résultat était à prévoir/craindre.
Er hatte Angst vor der Abschlussprüfung.
Il avait peur de l’examen final.
Sentiment général qui ne peut pas être rattaché à une peur spécifique :
Er hat Angst, im Beruf zu versagen/vor der Zukunft.
Il a peur d’échouer dans son métier/de l’avenir.
(i) Frustration
-e Frustration‘frustration’
etw. frustrierend finden‘pour trouver qc. frustrant’
frustriert sein über (+ acc.)‘être frustré par’
auf etw. (= acc.) einen Frust haben(uniquement dans la langue parlée) “être frustré à propos de qch.”
Frustrationen, die nicht ausgedrückt werden, können leicht zu Aggressionen führen.
Les frustrations qui ne sont pas exprimées peuvent facilement conduire à l’agressivité.
(j) Chagrin et deuil
-e Trauer‘chagrin/deuil’
euh jmdn./etw. trauern‘faire le deuil de qn/qch.’
in stiller/tiefer Trauer‘(très aimé et) malheureusement regretté’
jmdn. vermissen‘manquer à qn.’
Sie trauerte um ihren verlorenen Sohn.
Elle pleurait son fils perdu.
Wir trauern um unsere Toten.
Nous pleurons nos morts.
Seit seinem Tode wird er schmerzlich vermisst.
Il nous manque cruellement/fortement depuis sa mort.
Ihr Witwer vermisst sie.
Son veuf lui manque.
Le noir est la couleur du deuil dans les pays germanophones et est encore largement porté lors d’un enterrement (-e Beerdigung) ou moins fréquemment lors d’une crémation (-e Feuerbestattung). Les veuves, –e Witwe(n), de l’ancienne génération ont tendance à porter des couleurs sombres pendant une période de temps appropriée, et les notices nécrologiques et les réponses à celles-ci portent généralement une bordure noire.
(k) Choc et peur
jmdn. schockieren“choquer qn.”
erschrecken (erschrickt, erschrak, erschrocken)(intransitif) ‘être choqué/ effrayé’
jmdn. erschrecken (erschreckte, erschreckt)(transitif) “effrayer qn”.
Die traurige Nachricht hatte uns sehr schockiert.
La triste nouvelle nous a beaucoup choqués.
Bei dem nächtlichen Schuss erschrak sie furchtbar.
Elle a été terriblement effrayée par le coup de feu dans la nuit.
Der plötzliche Aufschrei hat sie erschreckt.
Le cri soudain l’a choquée/effrayée.
(l) Colère
wütend sein auf (+ acc.)‘être en colère/furieux’
zornig sein auf (+ acc.)‘être en colère’
vor lauter Zorn« dans un accès de colère »
sich (= selon) über etw./jmdn. ärgern‘être ennuyé par qc./qqn.’
über etw./jmdn. verärgert sein ‘être ennuyé par qc./qqn.’
Er war immer noch wütend auf den Dieb, der ihm sein Filofax gestohlen hatte.
Il était toujours très en colère contre/furieux contre le voleur qui avait volé son Filofax.
Er ist zornig auf seinen Bruder, der ihn beim Lehrer verpetzt hat.
Il est en colère contre son frère pour l’avoir dénoncé au professeur.
Sie ärgerte sich über die hohe Telefonrechnung.
Elle était ennuyée par la facture de téléphone élevée.
Sie waren sehr verärgert über die misslungene Darbietung.
Ils étaient très ennuyés par l’échec de la présentation.
Vor lauter Zorn warf sie ihm den Teller an den Kopf.
Dans un accès de colère, elle lui lança l’assiette à la tête.
(m) Se sentir insulté
beleidigt‘insulté’
gekränkt‘blessé/insulté’
jmdn. kränken« blesser qn. »
verletzt « blesser/insulter »
Obwohl er versucht hatte, das Missverständnis zu beseitigen, war sie doch noch stark beleidigt.
Même s’il avait essayé de dissiper le malentendu, elle était toujours très offensée/insultée.
Dass du nicht gekommen bist, hat deine Mutter sehr gekränkt.
Ta mère a été très blessée que tu ne sois pas venue.
(n) Dire qu’on en a assez
die Nase voll haben« en avoir marre » (familier, informel)
die Schnauze voll haben« en avoir marre » (très informel)
es reicht/langt« ça suffit »
Jetzt habe ich aber die Nase voll !
Maintenant j’en ai vraiment marre.
Das reicht/fehlt mir gerade noch.
(ironique) C’est tout ce dont j’ai besoin.
Jetzt langt/reicht es aber !
Cela suffit maintenant!
Partager des sentiments
Faire ressentir quelque chose aux gens :
jmdn. zum Lächeln/Lachen/Weinen/Verzweifeln bringen‘faire sourire/rire/pleurer/désespérer’
jmdn. auf*heitern ‘pour remonter le moral de qn. en haut’
Er kitzelte sie, um sie zum Lachen zu bringen.
Il la chatouillait pour la faire rire.
Wir erzählten uns Witze, um uns gegenseitig aufzuheitern.
On se racontait des blagues pour se remonter le moral.