Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Exprimer des excuses et des regrets

Les expressions les plus courantes incluent :

jmdm. Leid tun‘être désolé’

sich (= selon) bei jmdm. entschuldigen “s’excuser auprès de qn.”

etw. mit etw. (= dat.) entschuldigen‘pour excuser qc. avec qc.’

sich bei jmdm. entschuldigen lassen« présenter ses excuses à qn. »

jmdn. bei jmdm. entschuldigen ‘transmettre les excuses de qn à qn’

sich (= dat.)/jmdm. verzeihen‘se pardonner/sb.’

jmdn. um Verzeihung bitten‘pour demander à qn. pour le pardon/s’excuser’

jmdm. etw. vergeben‘pardonner à qn. qc.’

 

S’excuser et demander pardon

(a) Pour s’excuser d’une légère mésaventure ou d’un délit mineur, un simple Verzeihung ! ou Entschuldigung!“désolé” suffira :

Entschuldigung, falsch verbunden.

Je suis désolé, je me suis trompé de numéro. (au téléphone)

Verzeihung, ich habe mich verwählt.

Je suis désolé, j’ai composé le mauvais numéro.

Tut mir Leid, abréviation de es tut mir Leid, est également utilisé dans ce sens. Dans les régions frontalières allemandes avec la France, en particulier, la forme Pardon (prononcée comme en français) peut bien être entendue, tandis qu’en allemand parlé informel Désolé ! est maintenant fréquemment entendu, bien qu’il ait tendance à être beaucoup plus superficiel qu’en anglais et il ne devrait pas être utilisé pour de véritables excuses.

(b) L’expression Leid tun est très couramment utilisée pour exprimer des excuses et des regrets, souvent avec un adverbe pour le renforcement. Notez que le verbe est toujours utilisé de manière impersonnelle:

Es tut mir furchtbar/aufrichtig Leid, dass ich das Buch schon wieder vergessen habe.

Je suis terriblement/sincèrement désolé d’avoir encore oublié le livre.

Es tut uns sehr/wirklich Leid, dass ihr nicht mitkommen könnt.

Nous sommes vraiment/vraiment désolés que vous ne puissiez pas venir avec nous.

(c) Une demande de pardon légèrement plus forte que les expressions est

véhiculé par le verbe entschuldigen« excuser/pardonner » et sa variante réflexive : Entschuldige, ich hab’s nicht gewusst.

Je suis désolé, je ne savais pas.

Entschuldigen Sie, bitte.

S’il vous plaît excusez-moi).

Entschuldigen Sie bitte, dass ich zu spät gekommen bin.

Je suis désolé d’être venu trop tard.

Er entschuldigte sich für die zusätzliche Arbeit.

Il s’est excusé pour le travail supplémentaire.

En combinaison avec un objet direct, c’est le verbe normalement utilisé pour demander pardon pour quelque chose :

Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung. (

formel) Veuillez excuser mon arrivée tardive.

Dans un style formel :

Meine Abwesenheit bitte ich zu entschuldigen.

(très formel) Veuillez excuser mon absence.

Avec mit l’excuse peut aussi être offerte :

Die Studenten entschuldigten ihre schlechten Noten mit Geldsorgen.

Les étudiants ont donné des soucis financiers comme raison de leurs mauvaises notes.

Entschuldigunget zupeuvent également être employés pour expliquer une raison ou une excuse :

Zu seiner Entschuldigung sagte er, dass er kein Geld gehabt habe.

Pour s’excuser/pour sa défense, il a dit qu’il n’avait pas d’argent. Notez également l’expression :

Er wusste keine Entschuldigung vorzubringen. Il était incapable de produire une excuse.

(d) Certaines constructions avec entschuldigen sont utilisées pour transmettre la

excuses pour absence (notez l’utilisation de bei+dat. avec la raison ou l’événement):

Sie musste gestern den Kollegen bei dem Treffen entschuldigen.

Elle a dû présenter les excuses (d’absence) de son collègue à la réunion d’hier.

Können Sie mich bitte bei dem Direktor entschuldigen?

Pouvez-vous envoyer mes excuses (pour l’absence) au réalisateur ?

En combinaison avec le verbe modal lassen, sich entschuldigen est aussi utilisé pour transmettre des excuses pour l’absence:

Meine Frau lässt sich entschuldigen. Sie muss heute arbeiten.

Ma femme envoie ses excuses. Elle doit travailler aujourd’hui.

Entschuldigen est en outre utilisé pour dispenser quelqu’un d’une activité, par ex. à l’école : Ich möchte meinen Sohn Hans für morgen entschuldigen.

Je voudrais faire excuser mon fils Hans pour demain. Une façon plus formelle d’offrir une excuse pour l’absence de quelqu’un est :

Ich möchte meine Tochter wegen ihres Fehlens entschuldigen.

Je voudrais excuser ma fille pour son absence.

(e) Un autre verbe utilisé pour demander pardon est verzeihen‘pardonner/pardonner’ : Verzeihen Sie, daß ich so spät an*rufe.

Je suis désolé d’avoir sonné si tard.

Verzeih die Störung. (informel)

Je suis désolé de vous déranger.

Notez que verzeihen prend un objet datif de la personne

Sie hat ihm endlich verziehen.

Elle lui a finalement pardonné.

Es sei dir noch einmal verziehen !

Tu es pardonné !/Nous te pardonnerons encore une fois ! (ironique)

Wir können es uns nicht verzeihen, dass wir ihm nicht geholfen haben.

Nous ne pouvons pas nous pardonner de ne pas l’avoir aidé.

Une demande de pardon beaucoup plus formelle et emphatique est exprimée par um Verzeihung bitte :

Er bat sie (vielmals) um Verzeihung.

Il s’est excusé auprès d’elle (abondamment).

(f) Le verbe vergeben est moins utilisé. Il faut aussi un datif de la personne:

Sie hat ihm seine Rücksichtslosigkeit vergeben.

Elle lui a pardonné son inconscience.

Le verbe est également utilisé dans le sens religieux du pardon :

Vergib uns unsere Sünden.

Pardonne-nous nos péchés.

 

Exprimer des regrets

etw. bedauern“regretter qc”.

zu (jmds.) Bedauern“au regret de (qqn.)”

bedauerlicherweise‘malheureusement’

um Verständnis bitten‘pour demander de la compréhension’

Verständnis für etw. haben‘faire preuve de compréhension pour qch.’

(a) La majorité des expressions de regret dans les lettres formelles impliquent le verbe bedauernou le nom verbal correspondant :

Wir bedauern, nicht früher geantwortet zu haben.

Nous regrettons de ne pas avoir répondu plus tôt.

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass diese Veröffentlichung immer noch nicht lieferbar ist.

Nous avons le regret de vous informer que cette publication n’est toujours pas disponible.

Zu unserem großen Bedauern müssen Sie mit einer Verzögerung von ca. 10 Wochen rechnen.

Beaucoup à notre grand regret, vous pouvez vous attendre (lit. vous devez compter) à un retard d’environ 10 semaines.

(b) L’adverbe bedauerlicherweise se retrouve aussi fréquemment dans le style formel : Bedauerlicherweise ist das nun nicht mehr möglich.

Malheureusement, ce n’est désormais plus possible.

(c) Le regret peut également impliquer de demander la compréhension de quelqu’un :

Wir bitten um Ihr Verständnis, aber die gewünschte Broschüre ist zur Zeit vergriffen.

Nous vous demandons votre compréhension car la brochure dont vous avez besoin est actuellement épuisée.

Bitte haben Sie Verständnis für unsere schwierige Lage.

Veuillez montrer une certaine compréhension/sympathie pour notre position difficile.

(d) Dans tous les styles, le regret peut être véhiculé par leider:

Leider kann ich heute nicht ins Kino.

Malheureusement, je ne peux pas venir au cinéma aujourd’hui.

Ihr Brief ist hier leider zu spät eingetroffen.

Votre lettre est malheureusement arrivée ici trop tard.

(e) Pour affirmer que l’erreur/la faute était unique, utilisez :

Das kommt nicht wieder vor./Das soll nicht wieder vorkommen.

Cela ne se reproduira plus.

 

Accepter des excuses

(a) Pour reconnaître les excuses d’une personne, une simple morsure ! “c’est OK” suffira souvent. Il peut être renforcé comme bitte bitte! ‘c’est parfaitement bien’.

(b) Il existe un certain nombre d’autres réponses possibles pour un usage informel :

Ist schon gut/OK.

Tout va bien/OK.

(Das) macht doch nichts.

Ce n’est pas un problème.

Das ist doch nicht so schlimm/tragisch.

Ce n’est pas si grave/tragique.

Mach dir nichts daraus.

Ne vous inquiétez pas.

Keine Sorge./Mach dir keine Sorgen.

Pas de problème./Ne vous en faites pas.

(Das) spielt keine Rolle.

Cela n’a aucune importance.

(c) Les moins informels sont :

Das kann ja (jedem) passieren.

Ces choses arrivent./Cela pourrait arriver à n’importe qui.

Das ist nicht Ihre Schuld.

Ce n’est pas votre faute.

Es ist nicht der Rede wert.

Cela ne vaut pas la peine d’être mentionné. / Ne le mentionnez même pas.

pour les autres adjectifs qui nécessitent le génitif.

Das ist vergeben et vergessen.

C’est fini et fini.

(d) Pour indiquer une humeur conciliante, on pourrait utiliser :

Vergessen wir das !

Oublions ça.

Schon vergessen !

Je l’ai déjà oublié.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x