Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Exprimer des espoirs, des souhaits et des déceptions

Les espoirs en général sont véhiculés par les éléments suivants :

(a) L’espoir de meilleures choses peut s’exprimer de la manière suivante :

Last uns auf eine bessere Zukunft hoffen. Espérons un avenir meilleur.

Es besteht begründete Hoffnung, dass sich diese Vogelart wieder hier einnistet.

Il y a de bonnes raisons d’espérer que ce type d’oiseau nichera ici à nouveau.

(b) En espérant un bon résultat, que rien de mal ne s’est produit ou ne va se produire :

Hoffentlich ist ihm nichts passiert/geschehen/zugestoßen.

Espérons que rien (de mal) ne lui soit arrivé.

Notez ici que passieren, geschehen et zu*stoßen ont une connotation de quelque chose

mauvais passe.

Wenn das bloß/nur alles gut geht !

Si seulement ça/j’espère que tout se passera bien !

c) Espérer surmonter les difficultés actuelles

etw./jmdn. überleben‘pour survivre à qc./qqn.’

etw. überstehen‘pour surmonter/passer à travers qc.’

etw. aus*halten‘coller/endurer qc.’

etw. überwinden‘pour surmonter qc.’

etw. durch*halten‘endurer qc.’

zusammen*halten‘se serrer les coudes’

-s Durchhaltevermögen ‘(pouvoir de) l’endurance’

etw. schaffen “gérer qc”.

über die Runden kommen ‘gérer’

etw. gelingt jmdm.‘qc. peut être géré par qn.’

Wir werden auch diesen Winter überleben/überstehen.

Nous allons bien survivre/passer cet hiver. (Auch a un effet apaisant.)

Sie brauchen die Schmerzen nicht mehr lange auszuhalten.

Vous n’aurez pas à souffrir/supporter les douleurs plus longtemps.

Wenn alle zusammenhalten, sind diese Schwierigkeiten zu überwinden.

Si (nous) sommes tous solidaires, ces difficultés peuvent être surmontées.

Das schaff ich/krieg ich schon hin !

Je vais gérer ça.

Er wird auch mit dem geringeren Gehalt über die Runden kommen.

 Il se débrouillera même avec le salaire le plus bas.

Weißt du, ob es ihnen gelungen ist, den Keller frei von Wasser zu halten ?

Savez-vous s’ils ont réussi à garder la cave/le sous-sol sans eau ?

(d) Espérer contre tout espoir

Er darf jetzt auf keinen Fall die Hoffnung aufgeben.

Il ne doit pas perdre espoir maintenant, quoi qu’il arrive.

(e) Être plein d’espoir et excité

Seid ihr auch so gespannt darauf, wie der Wettbewerb ausgeht ?

Êtes-vous aussi enthousiasmé que nous par le résultat de la compétition ?

 

Souhaits

La manière la plus courante d’exprimer des souhaits implique wünschen « souhaiter » et ses dérivés.

(a) Souhaiter des choses

sich (= dat.) etw. wünschen‘souhaiter qc’.

jmdm. etw. wünschen‘souhaiter à qn. qc.’

Ich wünschte, ich hätte mehr Zeit zum Klavierspielen.

 J’aimerais avoir plus de temps pour jouer du piano.

Wilhelm wünscht sich einen großen Mercedes.

William aimerait avoir une grosse Mercedes.

Souhaiter quelque chose à quelqu’un d’autre à une certaine occasion :

Zum Geburtstag wünschen wir dir alles Gute, Gesundheit und Gottes Segen.

Pour votre anniversaire, nous vous souhaitons le meilleur, une bonne santé et la bénédiction de Dieu.

 (b) Accorder et refuser des vœux

jmdm. einen Wunsch erfüllen/versagen« accorder/refuser un souhait à qn. »

ein Wunsch geht (nicht) in Erfüllung« un souhait n’est (pas) exaucé »

Wenn ich dir doch nur diesen Wunsch erfüllen könnte.

Si seulement je pouvais réaliser ce souhait pour vous.

Es wäre schön, wenn alle Wünsche in Erfüllung gehen könnten.

Ce serait bien si tous les souhaits pouvaient se réaliser.

Ab und zu muss man den Kindern auch einen Wunsch versagen, sonst werden sie zu verwöhnt.

De temps en temps, il faut refuser/dire non aux souhaits des enfants, sinon ils seront gâtés.

 

Déception

-e Enttäuschung‘déception’

jmdn. enttäuschen‘décevoir qn.’

etw. enttäuscht jmdn.‘être déçu de qch.’

enttäuscht sein über etw. (= acc.) ‘être déçuinted about sth.’

von jmdm./etw. enttäuscht werden‘être déçu par qn/qch.

verletzt sein‘être blessé’

leider‘malheureusement’

(a) Ces expressions peuvent être modifiées par l’utilisation d’adverbes/adjectifs tels que :

furchtbar« affreusement »

schrecklich« terriblement »

schwer“mal”

tief/zutiefst« profondément/mal »

leicht« légèrement »

Wenn du gemeint hast, ich könnte dir das Geld vorstrecken, muss ich dich leider enttäuschen.

Si vous pensiez que je pouvais vous avancer l’argent, je regrette de devoir vous décevoir.

Die Musik bei der Disco gestern hat mich echt enttäuscht.

J’ai été vraiment déçu de la musique à la discothèque hier.

Er wird über ihre Note in Kunst schwer enttäuscht sein.

Il sera vraiment déçu de sa note en art.

Kinder werden von ihren Eltern manchmal enttäuscht.

Les enfants sont parfois déçus par leurs parents.

Das undankbare Verhalten ihres Sohnes hatte sie tief verletzt.

Le comportement ingrat de son fils l’avait gravement blessée.

Verletzt sein exprime un sentiment beaucoup plus fort qu’enttäuscht.

(b) Espoirs déçus

Seine Hoffnungen auf einen neuen Lebensanfang hatten sich völlig zerschlagen.

Ses espoirs d’un nouveau départ dans la vie avaient complètement échoué.

Seine Hoffnung, eine Frau zu finden, die mit ihm den Hof bewirtschaftet, ging nicht in Erfüllung.

Son espoir de trouver une femme qui dirigerait la ferme avec lui ne s’est pas réalisé.

(c) Attentes déçues

Lorsqu’il y avait une ferme attente que quelque chose devait se produire mais que

non, utilisez une construction plus-que-parfait avec un verbe modal :

Die Freunde hätten den Saal nach der Party zusammen aufräumen sollen.

Les amis auraient dû ranger la pièce ensemble après la fête.

Die Zuschauer hätten den Verletzten helfen müssen.

Les spectateurs auraient dû aider les blessés.

Das hätte doch wirklich nicht sein müssen.

Cela n’aurait pas dû se produire.

Hätte man denn keine Lösung finden können, der alle zustimmten?

N’aurait-on pas pu trouver une solution sur laquelle tout le monde était d’accord ?

Wäre eine Verlängerung nicht besser gewesen?

Une extension n’aurait-elle pas été préférable ?

eigentlichpeut souligner que quelque chose s’est passé contrairement aux attentes :

Eigentlich hätte das Experiment klappen müssen.

L’expérience aurait vraiment dû fonctionner.

Die Kinder hätten eigentlich vorne sitzen sollen.

Les enfants auraient dû s’asseoir/pouvoir s’asseoir à l’avant.

(d) Ne pas avoir eu la chance de faire quelque chose (un jour particulier)

Sie war einfach nicht dazu gekommen, einmal mit ihm zu tanzen.

Elle n’a tout simplement pas eu la chance d’avoir une seule danse avec lui.

Ne pas avoir l’opportunité :

Wir werden leider keine Gelegenheit zu einem persönlichen Gespräch haben.

Malheureusement, nous n’aurons pas l’occasion de parler en privé.

Er hatte eben nicht die Chance gehabt, schon als Kind eine bessere Allgemeinbildung zu bekommen.

Enfant, il n’avait tout simplement pas eu la chance d’avoir une meilleure éducation générale.

(e) La déception de ne pas avoir fait quelque chose (correctement) s’exprime souvent par

un verbe avec le préfixe ver– :

eine Gelegenheit/einen Bus verpassen/versäumen‘manquer une occasion/un bus (par sa propre négligence)’

einen Namen/einen Jahrestag vergessen« oublier un nom/un anniversaire » einen Verstorbenen/den Geliebten vermissen « manquer à un mort/a

un être cher’

einen Ring/den Weg verlieren‘perdre un anneau/le chemin’

ein Buch/eine wichtige Akte verlegen « égarer un livre/un document important »

(etw./jmdn./mit etw./jmdm.)

verwechseln‘confondre (qc./sb. avec qc./sb.)’

 sich verirren‘se perdre son chemin’

Sie bedauerte, dieses Andenken an ihre Patentante verloren zu haben.

Elle regrettait d’avoir perdu ce souvenir de sa marraine.

Habt ihr uns auch wirklich nicht mit denen aus der anderen Gruppe verwechselt ?

Êtes-vous sûr de ne pas nous avoir confondus avec (ceux des) autres groupes ?

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x