Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Exprimer ce que l’on aime et ce qu’on n’aime pas : les gens, les choses et les situations

Louange et critique

En allemand, ni l’euphémisme ni l’exagération ne sont pris comme un commentaire sérieux et peuvent au mieux désorienter. Dans une certaine mesure, ce qui est approprié dépend de la situation. Par exemple, imaginez que vous venez de réserver dans un hôtel et que la réception

a demandé si tout allait bien :

(a) Satisfaction – expressions allant de l’indifférence aux éloges :

Ja, super. (Das Zimmer ist à Ordnung).

Oui merci. (La chambre est bien.)

Déjà prima. (Das Zimmer gefällt mir).

Oui très bien. (J’aime la chambre.)

Danke, alles bestens.(Cela peut parfois sembler un peu court.)

Merci, très bien.

Danke, es ist sehr bequem.

Merci, c’est très confortable.

Danke, es ist wunderbar. Mir gefällt besonders die Aussicht.

Merci, c’est merveilleux. J’aime particulièrement la vue.

(b) Insatisfaction – expressions allant d’une légère consternation à une insatisfaction complète et à la colère :

Es ist leider ein bisschen kalt/nicht ganz sauber . . .

Il fait malheureusement un peu froid/pas tout à fait propre. . .

Es lässt (doch) einiges zu wünschen übrig.

Cela laisse à désirer.

Es ist (einfach) unmöglich.

C’est (simplement) inacceptable.

So ein Zimmer können Sie unmöglich Gästen anbieten.

Comment pouvez-vous proposer une telle chambre à vos invités ?

So ein Lärm/Dreck . . . ist einfach unzumutbar.

Un tel bruit/saleté. . . est complètement déraisonnable/juste trop.

Les expressions pour les goûts et les aversions peuvent être classées selon qu’elles sont utilisées uniquement pour des personnes ou pour des personnes et des choses.

(a) Les gens et les choses

Avec l’accusatif :

mögen (mag), mochte, gemocht« aimer » (voir 35.1–6)

etw./jmdn. (sehr) gern mögen‘aimer qc./qn. beaucoup (beaucoup)

etw./jmdn. nicht gern mögen“ne pas aimer qc./qqn.”

etw./jmdn. so gern mögen ‘aimer qc./qn. tellement de’

(nicht) gern(e) etw. tun ‘à (ne pas)aimer faire qc.’

Notez que mögen peut être « noté » dans le positif et dans le négatif :

  Positif Négatif
mögen

gern(e) mögen

sehr gern(e) mögen/besonders mögen

nicht (gern(e) ) mögen

gar nicht/überhaupt nicht (gern(e) )

mogen

Sie mochte ihn, aber heiraten wollte sie ihn nicht.

Elle l’aimait mais ne voulait pas l’épouser.

Ich mag Rosenkohl überhaupt nicht.

Je ne lcomme les germes du tout/je déteste les germes.

Meine Schwester wäscht gar nicht gerne ab.

Ma sœur déteste faire la vaisselle.

Das habe ich nicht so gern, dass du in deinem Alter nach 10 Uhr abends nach Hause kommst.

Je n’aime vraiment pas que tu rentres après 10 heures à ton âge.

Im Sommer fahren wir immer gerne ans Meer.

En été, nous aimons toujours aller au bord de la mer.

Au nominatif :

gefallen ‘pour plaire’

etw./jmd. gefällt jmdm.‘qn. aime qn./qc.’ (mais pas pour manger et boire)

etw./jmd. gefälltjmdm. gut‘qn. aime qn/qch. beaucoup’

etw./jmd. gefällt jmdm. sehr (gut)‘qn. aime qc./qqn. beaucoup’

etw./jmd. gefällt jmdm. nicht‘qn. n’aime pas/n’aime pas qc./qqn.’

Die Frau gefällt mir!

J’aime cette femme !

Die Musik heute Abend gefällt uns besonders gut.

Nous aimons particulièrement la musique ce soir.

 

REMARQUE: Du gefällst mir nicht fait référence à la santé de quelqu’un et indique que l’orateur craint que vous ayez l’air malade. De même, deine heiße Stirne gefällt mir nicht n’est pas un commentaire sur votre (manque de) beauté, mais implique que vous avez peut-être de la température.

Gefallen n’est pas utilisé en relation avec la nourriture.

(b) Personnes seulement

jmdn. lieben “aimer qn.”

jmdn. hassen “to hate sb.” (exprime un sentiment beaucoup plus fort en allemand qu’en anglais et doit donc être utilisé avec prudence)

Werther liebte Charlotte, aber sie war schon verheiratet.

Werther aimait Charlotte mais elle était déjà mariée.

Die Schweiz ist ein gutes Beispiel für ein Land, wo sich Völker verschiedenen Ursprungs nicht hassen.

La Suisse est un bon exemple de pays où les gens d’origines différentes ne se détestent pas.

De manière significative, il semble y avoir plus d’expressions pour ne pas aimer que pour aimer:

 jmdn. nicht (so gut) leiden können‘ne pas aimer qn/ne pas pouvoir supporter qn’ jmdn. nicht ausstehen können ‘ne pas pouvoir supporter qn. du tout’

nichts für jmdn. übrig haben“ne pas se soucier de (c’est-à-dire de) qn.” 

Für solche arroganten Verkäufer habe ich überhaupt nichts übrig.

Je n’aime pas du tout des vendeurs aussi arrogants.

Idiome : Du kannst mich gern haben.

Foutez le camp.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x