Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Donner et demander des promesses et des assurances

Garantie des services

Une assurance de service aura généralement lieu dans un cadre assez formel. De courts échanges sont donnés ici pour couvrir une variété de situations courantes :

(a) Dans un garage

selbstverständlich« bien sûr »

das geht« c’est OK/ça marchera »

ist (etc.) fertig« est (etc.) prêt »

geht in Ordnung« vous avez raison »

 

Requête Réponse
Ich möchte meinen Wagen nächsten Dienstag zum großen Kundendienst bringen. Geht das?

J’aimerais réserver ma voiture pour un entretien important mardi prochain. Serait-ce OK?

 

 

Wann kann ich den Wagen abholen?/Wann ist er fertig?

Quand puis-je récupérer la voiture ?/Quand sera-t-elle prête ?

Ja, selbstverständlich, das geht. Bringen Sie ihn gegen 8.30 Uhr.

Oui, bien sûr, ça va. Apportez-le vers 8h30.

 

 

Er ist gegen 16 Uhr fertig./Wir haben ihn gegen 16 Uhr für Sie bereit.

Il sera prêt vers 16h./Nous le ferons prêt pour vous vers 16h.

(b) Lorsque vous commandez quelque chose en stock

etw. vorrätig haben ‘avoir qc. en stock’

etw. bestellen “commander qc”.

etw. pour jmdn. zurück*legen ‘mettre qch. de côté pour qn.’

jmdm. etw. liefern ‘livrer qc. à qn.’

etw. liefern lassen ‘avoir qc. livré’

etw. pour jmdn. bereit*halten ‘avoir qc. prêt pour qn.’

jmdm. etw. zu*sichern ‘pour assurer qn. de qc.’

jmdm. etw. zu*sagen ‘promettre qc. à qn.’

 

    Requête Réponse
Haben Sie Modell 453 vorrätig?

Avez-vous le modèle 453 en stock ?

 Könnten Sie das für mich zurücklegen/bestellen/bis zum 15. liefern?

 

 

Pourriez-vous me le mettre de côté/ me le commander/ me le livrer avant le 15 ?

 Könnten Sie mir das nach Hause liefern?/Kann ich mir das liefern lassen?

Pouvez-vous le livrer à mon domicile ?/Puis-je le faire livrer ?

Ja, das ist da./Nein, das müßten wir bestellen.

Oui, nous l’avons./Non, il faudrait le commander.

Selbstverständlich, wir halten es für Sie zum Abholen bereit./Wir rufen Sie an, sobald es eintrifft./Ja, wir können Ihnen das zusichern/ zusagen.

Bien sûr. Nous le préparerons pour que vous le récupériez./ Nous vous appellerons dès qu’il arrivera./Oui, nous pouvons vous l’assurer.

Ja, selbstverständlich.

 

Oui bien sûr.

 

(c) Garanties

Parlons des garanties :

-e Garantie, – e Garantiezeit ‘garantie (période)’

Garantie auf etw. (= selon) haben‘avoir une garantie sur qc.’

etw. gewährleisten“pour garantir qc.”

Gewähr/Haftung für etw. übernehmen“garantir qc./assumer la responsabilité de qc.”

Wie lange läuft die Garantiezeit bei diesem Föhn?/Wie lange habe ich Garantie auf diesen Föhn?

Quelle est la durée de garantie de ce sèche-cheveux ?

Sie haben ein Jahr Garantie auf alle Teile und zwei Jahre auf Wartung.

Vous bénéficiez d’une garantie d’un an sur les pièces et de deux ans sur la main d’œuvre.

Können Sie mir die höchste Qualität gewährleisten?

Pouvez-vous me garantir la meilleure qualité ?

Wir können keine Gewähr für dieses Produkt übernehmen.

Nous déclinons toute responsabilité pour ce produit.

(d) Déclin de responsabilité, refus de garantie (formel)

Die Angaben erfolgen ohne Gewähr.

Aucune responsabilité n’est acceptée quant à l’exactitude de ces informations.

Wir übernehmen keine Haftung.

Aucune responsabilité n’est acceptée.

Die Garantie ist doch schon voriges Jahr abgelaufen.

La période de garantie a expiré l’année dernière.

 

Promesses entre personnes

Pour les promesses contraignantes, telles que celles concernant le mariage, utilisez le verbe

versprechen« promettre » et ses dérivés :

D’autres promesses peuvent être faites en utilisant :

 sich einander die Treue versprechen« se promettre d’être fidèle l’un à l’autre »

das Eheversprechen« vœux de mariage »

-s Heiratsversprechen ‘engagement’

mais: sich mit jmdm. verloben “se fiancer à qn.”

jmdm. etw. versprechen« promettre qc. à qn.’

ein Versprechen (jmdm. gegenüber) ablegen« faire une promesse (à qn.) »

jmdm. ein Versprechen geben/jmdm. sein (etc.) Ehrenwort geben‘faire qn. une promesse/donner à qn. sa parole d’honneur’

jmdm. das Blaue vom Himmel versprechen« promettre à qn. la terre » (allumé « le bleu du ciel »)

sein (etc.) Versprechen halten/brechen‘tenir/rompre sa promesse’

versichernsignifie « promettre » dans le sens d’assurer, d’assurer ou de confirmer :

(jmdm.) versichern, etw. zu tun« promettre (à qn.) que tu feras qc. »

(jmdm.) etw. versichern‘assurer (qqn.) de qch.’

etw. versichern‘pour assurer qch.’

eine Versicherung ab*schließen‘pour obtenir une assurance’

eine Versicherung kündigen« résilier une assurance »

Er versicherte (ihr), pünktlich zu kommen.

Il (lui) a promis d’être à l’heure.

Sie versicherte ihm, dass sie es ernst meinte.

Elle lui a assuré qu’elle était sérieuse à ce sujet.

Sie versicherten ihnen ihre Unschuld.

Ils les ont assurés de leur innocence.

Ich habe gestern meinen neuen Wagen versichert.

 J’ai assuré ma nouvelle voiture hier.

Haben Sie schon eine Hausratsversicherung abgeschlossen ?

Avez-vous déjà souscrit une assurance habitation ?

Hiermit möchte ich meine Gebäudeversicherung zum 1. März kündigen.

Par la présente, je souhaite résilier mon assurance immeuble à partir du 1er mars.

(jmdm.) etw. beteuernsignifie « promettre (qqn.) qc. » dans le sens de « protester » lorsque la sincérité de l’assurance est mise en doute

Er beteuerte ihr seine Unschuld.

Il a protesté de son innocence / lui a promis qu’il était innocent.

Alle Beteuerungen seines guten Willens halfen nichts.

Toutes les protestations de sa bonne volonté sont restées vaines.

Sie beteuerte, ihn nie belogen zu haben.

Elle (lui) assura qu’elle ne lui avait jamais menti.

Notez l’expression ein Geschäft mit Handschlag ab*machen“serrer la main sur un marché”.

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x