Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Clauses subordonnées dans une phrase en allemand

[adinserter block="2"]

Une clause subordonnée est une clause qui nécessite une autre clause principale pour lui donner tout son sens. Par exemple:

Ich habe mich geärgert, weil er so spät gekommen ist.

J’étais énervé qu’il soit arrivé si tard.

weil er so spät gekommen ist est la clause subordonnée, qui ne peut pas se suffire à elle-même sans la clause principale précédente ich habe mich geärgert.

Une clause subordonnée est séparée par une virgule de la clause principale.

Le verbe fini dans les propositions subordonnées, est presque toujours en position finale, et les propositions principales et subordonnées sont liées par une conjonction de subordination telle que dass(‘cela’) :

Wir wussten nicht, dass er die Arbeit schon gemacht hatte.

Nous ne savions pas qu’il avait déjà fait le travail.

Le verbe fini suit donc le participe passé dans une proposition subordonnée.

D’autres conjonctions de subordination courantes incluent : als‘quand’ (une occasion dans le passé) pour l’utilisation de ‘als’dans la comparaison.

als ob

‘comme si’

bevor

‘avant’

bis

‘jusqu’à’

da

‘ depuis ‘, ‘ parce que ‘

damit

‘ pour que ‘

nachdem

après’

 ob

‘si’

obgleich/obwohl

‘bien que’

ohne dass/ohne … zu

‘sans’

sobald

‘dès que’

 so ​​dass

‘de sorte que’

seit/seitdem

‘depuis’ (du temps)

solange

‘as long as’

 um … zu

‘afin de’

 wahrend

‘tandis que’

weil

‘parce que’

*wenn

‘si’, ‘chaque fois’

Die Gäste waren schon alle da, als der Fotograf kam.

Les invités étaient déjà là quand le photographe est arrivé.

Mir wird immer ganz warm, wenn ich die Treppen zu meinem Büro hinauflaufe.

J’ai toujours très chaud quand je monte les escaliers de mon bureau.

Uli ging gestern Abend in die Kneipe, obwohl er kein Geld hatte.

Uli est allé au pub hier soir même s’il n’avait pas d’argent.

Ich warte hier, bis ich mit meiner Tochter gesprochen habe.

J’attendrai ici jusqu’à ce que j’aie parlé à ma fille.

Weil es heute regnet, dürfen wir nicht draußen spielen.

On ne peut pas jouer dehors aujourd’hui car il pleut.

Pour les conjonctions dans les clauses directes.

Parfois, la conjonction dass peut être omise. Dans de telles occasions, le verbe ne va pas à la fin de la proposition :

Ich glaube, dass er gestern krank war.

mais:

Ich glaube, er war gestern krank.

Je pense qu’il était malade hier.

Pour exprimer des hypothèses en utilisant une construction dass.

Très souvent, la clause subordonnée vient avant la clause principale. Lorsque cela se produit, la proposition subordonnée est la première idée et le verbe dans la proposition principale conserve la deuxième position :

Da wir nun mitten in einer Großstadt wohnen, gehen wir selten wandern.

Depuis que nous vivons maintenant au milieu d’une ville, nous allons rarement à pied.

Wenn er mir morgen die CD gibt, sage ich euch Bescheid.

S’il me donne le CD demain, je te le ferai savoir.

Notez que wenn peut être omis de la clause subordonnée en mettant le verbe en premier :

Gibt er mir morgen die CD, sage ich dir Bescheid.

Lorsque des verbes modaux sont utilisés dans des propositions subordonnées à des temps autres que le présent et le passé simple, deux ou trois verbes peuvent être regroupés à la fin de la proposition. Si cela se produit, le verbe fini (habituellement habenmais aussi au futur werden) est placé devant les autres verbes :

Ich bin sicher, dass wir uns die Reise nächstes Jahr werden leisten können.

Je suis sûr que nous pourrons nous permettre le voyage l’année prochaine.

Sie schreibt, dass sie die ganze Arbeit allein hat machen müssen.

Elle écrit pour dire qu’elle a dû faire tout le travail elle-même.

Wenn er uns wirklich hätte sehen wollen, wäre er wohl ein bisschen früher aufgestanden, oder?

S’il avait vraiment voulu nous voir, il se serait levé un peu plus tôt, tu ne crois pas ?

Bist du sicher, dass die neue Regelung hat eingeführt werden müssen?

Êtes-vous sûr que le nouveau règlement devait être introduit ?

Si lassenest utilisé avec un autre verbe modal, il peut y avoir (exceptionnellement) trois infinitifs à la fin de la proposition :

Meinst du, dass ich die Umzugskosten von der Firma hatte bezahlen lassen können?

Pensez-vous que j’aurais pu demander à l’entreprise de payer les frais de déménagement ?

 (a) Les clauses infinitives (c’est-à-dire les clauses contenant des verbes précédés de zu) sont généralement placées en dehors de la clause principale :

Ich habe versucht (,) das Buch zu lesen.

J’ai essayé de lire le livre.

Ich habe aufgehört zu rauchen.

J’ai arrêté de fumer.

NOTE : Dans le premier exemple, les clauses infinitives étendues peuvent mais ne doivent pas être séparées de la clause principale par une virgule, tandis que dans les phrases infinitives courtes telles que la seconde, la virgule est toujours omise.

 (b) Avec les verbes séparables, un infinitif dépendant est normalement placé en dehors de la proposition principale ; ce n’est qu’occasionnellement qu’on le trouve enfermé :

Er hörte auf zu singen.

ou (moins fréquemment et uniquement avec des clauses infinitives courtes):

Er hörte zu singen auf.

Il a arrêté de chanter.

Si als ou wie est utilisé dans une comparaison, il est généralement placé après le verbe fini :

Du weißt ja, dass er schneller lauft als ich.

Tu sais qu’il peut courir plus vite que moi.

Der Lehrer sagte, dass mein Aufsatz genauso gut war wie Manfreds.

Le professeur a dit que ma dissertation était aussi bonne que celle de Manfred.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x