Un nom placé après un autre afin d’élargir ou de qualifier son sens est en apposition au premier nom. En allemand, le nom en apposition est toujours dans la même casse que celui auquel il se rapporte :
Das ist mein Freund, der Polizist.
C’est mon ami le policier.
Haben Sie schon meinen Freund, den Polizisten, kennegelernt ?
Avez-vous rencontré mon ami le policier ?
Könnten Sie bitte meinem Freund, dem Polizisten, helfen?
Pourriez-vous s’il vous plaît aider mon ami le policier?
Das ist die Wohnung meines Freundes, des Polizisten.
C’est l’appartement de mon ami le policier.
Notez que le nom en apposition est séparé du reste de la phrase par des virgules. Cependant, les titres de livres, films, pièces de théâtre, etc. qui sont en apposition d’un nom qui les décrit n’ont pas la même casse que ce dernier et ne sont pas séparés par des virgules :
Kennst du den Film ‘Der Mann im Schatten’?
Connaissez-vous le film “L’homme de l’ombre” ?
Das kommt im Stück ‘Die Drei Schwestern’ mehrmals vor.
Cela se produit plusieurs fois dans la pièce ‘Les Trois Sœurs’ :
L’apposition s’applique également aux phrases nominales indiquant des mesures et des quantités, où l’anglais utilise «de»:
Voir aussi sous fonctions, ‘Manger et boire’.
Ein Glas kalte Milch, bitte.
Un verre de lait froid, s’il vous plaît.
T-shirt Eine Tasse indischen, bitte.
Une tasse de thé indien, s’il vous plaît.
Dans ces deux exemples, Milch et Tee sont à l’accusatif pour s’accorder avec Glas et Tasse, respectivement, qui sont les objets d’un verbe (sous-entendu) tel que « Donne (moi) » ou « Je voudrais ».
Haben Sie meine Tasche mit den zwei Dosen grünen Bohnen gesehen ?
Avez-vous vu mon sac avec les deux boîtes de haricots verts ?
(Ici, Bohnen est au datif pluriel pour s’accorder avec le datif pluriel Dosen.)
Après un chiffre ou une autre expression de quantité, les noms masculins et neutres désignant une mesure, une quantité ou une valeur ne sont utilisés qu’au singulier :
Bringen Sie uns zwei Glas Bier, bitte.
Apportez-nous deux bières, s’il vous plaît (lit. deux verres de bière).
Bei 35 Grad Hitze bleibe ich in der Wohnung.
Quand il fait 35 degrés (lit. de chaleur), je reste à l’intérieur.
Les noms féminins, cependant, utilisent des formes plurielles :
Sechs Flaschen Weißwein.
Six bouteilles de vin blanc.
Apposition mais :
Das kostete damals sechzehn Mark.
Cela coûtait seize marks à l’époque.
Avec les noms de lieux, l’allemand n’a pas d’équivalent de l’anglais ‘of’ :
Wir studieren an der Universitat Marburg.
Nous étudions à l’Université de Marburg.
Kennen Sie die Stadt Donaueschingen ?
Connaissez-vous la ville de Donaueschingen ?
Quand les noms das Dutzend ‘douzaine’, das Hundert ‘cent’, die Million ‘million’ et die Milliarde ‘milliard’ sont précédés d’un autre chiffre, le nom auquel ils se rapportent est en apposition :
Wir hatten damals fast drei Millionen Arbeitslose.
A cette époque, nous avions près de trois millions de chômeurs.
(Ici, Arbeitslose est accusatif d’être d’accord avec Millionen.)
Er ist mit zwei Dutzend spanischen Apfelsinen nach Hause gekommen.
Il est rentré avec deux douzaines d’oranges espagnoles.
(Apfelsinen est datif pluriel pour s’accorder avec zwei Dutzend.)
Mais si ces chiffres n’ont pas de chiffre précédent, von est utilisé :
Tausende von Leuten kamen zur Kundgebung.
Des milliers de personnes sont venues à la manifestation.
Wir haben Millionen von Ameisen gesehen.
Nous avons vu des millions de fourmis.
L’apposition est également vue avec als ‘que’ et wie ‘as’ dans les comparaisons :
Er ist genauso alt wie ich.
Il est aussi vieux que moi.
Der läuft doch viel schneller als du.
Il peut courir beaucoup plus vite que vous.
Er ist viel fleißiger als mein Bruder.
Il est beaucoup plus travailleur que mon frère.
Sie kennt ihn länger als mich.
Elle le connaît depuis plus longtemps que moi.