Téléphone

699 07 27 98 / 672 30 43 64

Email

cours@erfolg-zentrum.de

Adresse

Douala - Cité Sic

Absence et non-existence dans une phrase allemande

[adinserter block="2"]

L’absence et la non-existence sont véhiculées au moyen de nicht ou kein avec des expressions d’existence.

Der Geschäftsführer ist heute leider nicht da.

Le gérant n’est malheureusement pas là aujourd’hui.

Der Schüler war wegen einer schweren Erkrankung vom Unterricht abwesend.

L’élève a manqué les cours en raison d’une grave maladie.

Der Verkauf wurde in seiner Abwesenheit beschlossen.

La vente a été conclue en son absence/pendant son absence.

Es besteht in diesem Fall keinerlei Ansteckungsgefahr.

Dans ce cas, il n’y a aucun danger de contagion.

Im Vereinigten Königreich gibt es keine Tollwut.

Il n’y a pas de rage au Royaume-Uni.

Es gibt keine Dinosaurier mehr auf der Erde : Sie sind ausgestorben.

Il n’y a plus de dinosaures sur terre : ils ont disparu.

Être manqué et manquer quelque chose

(a) Être manqué :

nicht da sein‘ne pas être là’

weg sein‘être loin/parti’

abwesend sein‘être absent’

-e Abwesenheit ‘absent’

nicht/kein . . . besteht‘n’existe pas’ esgibtnicht/kein‘il n’y a/n’existe pas’

fehlen‘manquer, manquer/être absent

jmdn/etw. vermissen‘manquer à qn/qch.’

Hier fehlt ein Messer/eine Seite.

Il manque un couteau/une page ici.

Wir vermissen unsren treuen Hund.

Notre fidèle chien nous manque.

Fehlenavec le datif de désavantage. La personne qui manque/manque quelque chose est au datif, alors que la personne/l’objet qui manque est au nominatif :

Er fehlt ihr.

Elle lui manque.

Mir fehlen pasch 50 euros.

Il me manque encore 50 euros.

(b) Manquer un événement :

Wegen der Haushaltskürzungen fehlen uns für dieses Projekt qualifizierte Mitarbeiter.

En raison des compressions budgétaires, nous manquons d’employés qualifiés pour ce projet.

Ich habe den Film/das Spiel verpasst.

J’ai raté le film/la pièce.

Manque et pénurie

Le manque et la pénurie peuvent être rendus par mangeln an (+ dat.) et -r Mangel ‘Manque‘. « Pas/à peine assez » est exprimé par nicht/kaum genug.

Là encore, la personne dans le besoin est au datif, mais cette fois l’élément qui lui manque est aussi au datif suivant un an.

Es mangelte ihr an nichts ; trotzdem war sie unzufrieden.

Elle ne manquait de rien, mais elle était toujours insatisfaite.

In diesem Betrieb mangelt es an ausgebildeten Arbeitskräften.

Dans cette entreprise, il y a un manque de travailleurs qualifiés.

Es herrscht (ein) Mangel an Studenten in den Naturwissenschaften.

Il y a une pénurie d’étudiants en sciences naturelles.

Er hatte kaum Geld.

Il n’avait pas beaucoup d’argent.

fehlen‘être absent’

etw. verpassen/versäumen« manquer qc ».

jmdm. (= dat.) mangelt es an (+ dat.)‘manquer de qc.’

knapp an etw. (= dat.) sein ‘être à court de qch.’

 

Sie hatte kaum Freunde.

Elle n’avait pas beaucoup d’amis.

Wir sind knapp an Milch und Zucker und sollten mal einkaufen gehen.

Nous n’avons presque plus de lait ni de sucre et devrions faire nos courses.

Notez l’expression idiomatique :

Wir sind knapp bei Kasse.

Nous manquons d’argent.

 

Ayant cessé d’exister

(a) Avoir disparu sans laisser de trace

Les adverbes et préfixes ab et weg sont souvent utilisés pour indiquer que quelque chose a été supprimé, ajourné ou a disparu. Ab a la même fonction que le préfixe ‘de-‘ ou ‘dis-‘ en anglais, weg la même chose que ‘away’ ou ‘off’.

Der Knopf an meiner Anzugsjacke ist ab.

Le bouton de la veste de mon costume s’est détaché/manque.

Mein Geldbeutel ist weg/verschwunden.

Mon sac à main est parti/a disparu.

Das Flugzeug verschwand in den Wolken.

L’avion a disparu dans les nuages.

Ich kann mein Jackett nicht finden. Es kann sich doch nicht in Luft aufgelöst haben !

Je ne trouve pas ma veste. Il ne peut pas avoir disparu dans les airs !

(b) En cours de démantèlement, de démolition :

Die unrentablen Fabriken wurden abgebaut.

Les usines non rentables ont été démantelées.

Das alte Theater ist jetzt abgerissen.

L’ancien théâtre a été démoli.

ab sein‘être hors’

weg sein‘être parti’

verschwinden‘disparaître’

verschwinden in‘disparaître dans’

abgebaut« démantelé »

abgerissen« démoli »

abgetragen‘miné’ 

In manchen Gebieten wird die Braunkohle immer noch über Tage abgetragen.

Dans certaines régions, le charbon (brun) est encore extrait au-dessus du sol.

(c) Avoir été aboli ou éradiqué

Die Todesstrafe ist in Deutschland seit 1949 abgeschafft

La peine de mort est abolie en Allemagne depuis 1949.

Die Pest ist in Europa ausgerottet.

La peste a été éradiquée en Europe.

Der religiöse Feiertag soll gestrichen werden.

La fête religieuse doit être abolie.

(d) Pour les personnes et les choses qui ont disparu :

Fahrt ihr dieses Jahr weg?

Vous partez (c’est-à-dire en vacances) cette année ?

Meine Nachbarn sind nach Berlin weggezogen.

Mes voisins ont déménagé (loin) à Berlin.

Meiner besten Freundin ist ihre Katze weggelaufen.

Le chat de ma meilleure amie s’est enfuie (c’est-à-dire d’elle).

Sie will ihre Familie verlassen und auswandern.

Elle veut quitter sa famille et émigrer.

(e) Pour les choses obsolètes et donc obsolètes :

Dieses PC Handbuch ist veraltet.

Ce manuel PC est obsolète.

Diesen altmodischen Anzug kannst du aber nicht auf der Hochzeit tragen.

Vous ne pouvez pas porter ce costume à l’ancienne au mariage.

abgeschafft‘aboli’

ausgerottet‘éradiqué, exterminé/éteint’ gestrichen ‘annulé/aboli’

weg*fahren‘partir/s’en aller’

weg*ziehen aus/nach‘s’éloigner de/vers’

(jmdm.) weg*laufen‘s’enfuir’ (de qn.)

jmdn./etw. verlassen‘quitter qn./qc. (derrière)’

 veraltet‘obsolète/obsolète’ altmodisch ‘à l’ancienne’

f) Pour les choses qui ont été détruites :

Le préfixe zer- devant un participe passé indique que quelque chose a été complètement détruit.

Ihre Hoffnung hatte sich zerschlagen.

Ses espoirs ont été brisés.

Die alte Wasserleitung ist total zerstört.

L’ancienne conduite d’eau est complètement détruite.

Die alte Wallfahrtskirche ist leider zertrümmert.

L’ancienne église de pèlerinage est malheureusement en ruine.

(g) Pour les choses consommées ou épuisées :

Das Papier für das Faxgerät ist aufgebraucht.

Le papier pour le télécopieur est épuisé.

Die Milch est alle.

(informel) Le lait est fini.

Die Mineralvorkommen in diesem Boden sind erschöpft.

Les gisements minéraux de ce sol ont été épuisés.

(h) Pour les articles sans ou à faible teneur en quelque chose :

Les suffixes suivants indiquent un manque ou une absence

parteilos« sans affiliation à un parti »

bargeldlos telephonieren‘téléphoner sans utiliser d’argent liquide’

arbeitslos‘chômeur’

beschwerdefrei‘libre de toute maladie’

koffeinfrei‘sans caféine, décaféiné’

zerschlagen« brisé » zerstört« détruit » zertrümmert« réduit en ruines »

aufgebraucht/verbraucht‘épuisé’ alle/aus ‘épuisé/épuisé’ (informel) erschöpft‘épuisé’

los‘sans’

frei‘libre de/de’

leer‘vide de’

arm/-reduziert ‘faible/pauvre en

inhaltsleer« sans contenu » (d’une idée, etc. « vide/superficiel ») menschenleereStraßen« rues désertes »

fettarmeKost‘nourriture faible en gras’

kalorienarm/kalorienreduziert« faible/réduit en calories » nikotinarmimRauch« faible teneur en nicotine » (pour les cigarettes, etc.)

(i) Se passer/choisir de ne pas :

auf etw. (= acc.) verzichten ‘se passer de qc.’

Der Preisträger hat auf den Geldbetrag verzichtet.

Le lauréat a choisi de ne pas accepter/renoncer à l’argent.

In ihrem sechsbändigen Wörterbuch verzichten die Verfasser darauf Normen zu setzen.

Dans leur dictionnaire en six volumes, les auteurs choisissent de ne pas édicter de normes.

(j) Absence de parole/commentaire/action : schweigen « se taire »

Die Presse schweigt lieber zu dieser peinlichen Situation.

La presse préfère ne pas commenter cette situation embarrassante.

Die Waffen Schwiegen.

Les armes/les armes sont tombées/se sont tues.

 

Annulé ou ne se produisant pas

etw. (= acc.) ab*sagen‘pour annuler qc.’

etw. (= nom.) fällt aus‘qc. est annulée’

etw. (= acc.) ein*stellen« interrompre qc. »

etw. (= nom.) bleibt aus‘qc. n’arrive pas

Das Konzert musste leider abgesagt werden/ausfallen.

Malheureusement, le concert a dû être annulé.

Der Straßenbahnverkehr ist jetzt eingestellt.

Il n’y a plus de tramways en circulation.

Der Erfolg blieb leider aus.

Malheureusement, le succès n’est pas au rendez-vous.

[adinserter block="2"]
0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Print

Notre blog

Cours d'allemand

À PARTIR DE

125 000 FCFA / niveau

S'inscrire
  • Inscrivez-vous dès aujourd'hui pour profiter des meilleurs cours intensifs d'Allemand à Douala - Cameroun.

Nos services

Nos cours

Notre centre

Sur Facebook

Articles récents

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x